Богородица

Актуальные статьи

Ради мира церковного Проект о церковнославянском языке следует снять с рассмотрения

22.08.2011


Президиум Межсоборного присутствия постановил разослать составленный комиссией Межсоборного присутствия по вопросам богослужения и церковного искусства проект документа «Церковнославянский язык в жизни Русской Православной Церкви XXI века» в епархии Русской Православной Церкви для получения отзывов и опубликовать с целью дискуссии. Предлагаем читателям мнение об этом проекте протоиерея Сергия Правдолюбова, настоятеля московского храма Живоначальной Троицы в Троице-Голенищево.

* * *

Проект, предложенный ныне на обсуждение, затрагивает не частные вопросы исправления церковнославянского языка и прояснения якобы «непонятных» мест церковнославянского богослужения. Это – начало процесса разрушения православной традиции во всех сферах церковной жизни – в богослужебном языке, в литургическом уставе, в церковном Предании. Остановить этот разрушительный поток обновлений и «реформ» будет крайне трудно и даже, пожалуй, невозможно.

Сегодня решается один из ключевых вопросов нашей церковной жизни – вопрос о том, дерзнем ли мы сделать первый шаг по пути пренебрежения многовековыми устоями нашей Матери-Церкви, дерзнем ли встать на путь погибельный – на путь обновленчества.

Этот путь уже был пройден западными церквями, на него вставали и Церкви славянских православных народов – болгарская и сербская, – он много раз был соблазном для Церкви греческой. Что касается последней, то греческий народ успешно противостоял этим гибельным тенденциям, сохраняя свои многовековые устои и, в частности, свой богослужебный язык, гораздо более отличающийся от разговорного греческого, чем церковнославянский – от современного русского. Церкви же тех стран, где движение по пути обновленчества все же совершилось, в полной мере познали горечь его плодов, так и не добившись желаемых результатов привлечения к себе бóльшего числа верующих.

Церковнославянский язык – это творение Божие, дарованное нам через святых равноапостольных Кирилла и Мефодия и их учеников, – нам и всем православным славянским народам. Это язык, с самого начала своего сотворения преображенный Святым Духом, язык, специально созданный для молитвенного Богообщения. Это Божие чудо и Божие установление. Язык, созданный на основе одного из южнославянских говоров, становится принципиально не разговорным и как книжный противопоставляется разговорным славянским языкам. Язык переводов с греческого, вобравший в себя всю его богословскую глубину и красоту, – преобразившись, становится красивее, звучнее, глубже и изящнее своего оригинала. На нем можно выразить самые точные и глубокие богословские понятия, самые тонкие и сокровенные сердечные движения, он прекрасен во всем – в начертании своих букв, в узорочье своих надстрочных знаков, в благозвучии своего звучащего слова. Он уникален в своем развитии, ибо его движение во времени – постоянное возвращение к своим истокам, и это позволяет сохранить в нем самые различные временные пласты, самые древние временные «срезы». Он являет собою мощную твердыню, скрепляющую в литургическом единстве все православные славянские народы, все братские славянские Церкви. Что может быть ближе литургического общения, что может быть крепче литургического единства?

Церковнославянский язык поистине – душа русского народа, хранитель его национальных корней, живой свидетель его истории, основа его литературного языка, источник его многовековой культуры, залог его будущего духовного благополучия. Ибо церковнославянский язык – тот камень, на котором построено здание нашей ментальности, культуры, духовности, традиций. Можно сказать, что церковнославянский язык – основа менталитета русского народа, ведь жизнь человека Древней Руси целиком проходила в ограде Православной Церкви, и язык Церкви был не только его языком, но и образом его мышления. Покушение на церковнославянский язык – это покушение на нашу национальную идентичность; отказаться от церковнославянского языка значит отказаться от нас самих. Поистине, упорное желание обновленцев уничтожить или «упростить» (а по сути – исказить!) церковнославянский язык равносильно желанию стереть и исказить нашу историческую память.

Не удивительно, что эта национальная твердыня, удерживающая духовные и культурные основания русского народа, сейчас терпит нападения и подвергается великой опасности. Можно с уверенностью сказать, что «незаметное» подтачивание церковнославянского языка изнутри гораздо более опасно, чем полный перевод богослужения на русский язык, ибо последнее, несомненно, сразу оттолкнет большинство верующих, а первое (т. е. русифицированный «новославянский») может быть замечено ими не сразу. Известна реакция церковного народа на появление Постной и Цветной Триодей под редакцией архиеп. Сергия (Страгородского) в начале XX века. Увидим ли мы прежнюю ревность по Бозе и прежнее благочестие в наши дни? Сейчас, когда мы вступили в эпоху глобализации и апостасии, когда Православие вновь становится верой самой ненавидимой и гонимой со стороны западного «постхристианского» сообщества, – разумно ли ломать многовековые традиции Русской Православной Церкви и сеять смущение и разлад в умах и сердцах верующих? Не об этом ли предостерегали нас великие первоиерархи нашей Церкви – Патриархи Московские и всея Руси – святитель Тихон, Пимен и Алексий II, когда писали о недопустимости реформ, в частности – в языке богослужения? О том же напоминали и наши великие святители, старцы и подвижники благочестия – свт. Филарет (Амфитеатров), прп. Макарий Оптинский, архимандрит Софроний (Сахаров), старец Иоанн Крестьянкин и многие другие. Ученые-слависты, начиная с М.В. Ломоносова и А.С. Шишкова, вот уже более двух столетий защищают церковнославянский язык от одних и тех же обвинений – в его «непонятности». Да, он действительно непонятен, ибо плотскому непонятно духовное. И не будет понятен, пока плотской человек не отринет своего плотского мудрования, не встанет на тесный путь покаяния и смирения, поста и молитвы, пока он не очистит свою душу и не обратится к Единому в Троице Богу в чистоте и простоте смиренного и верующего сердца.

Представим далее несколько конкретных замечаний по каждому пункту «Проекта Межсоборного присутствия «Церковнославянский язык в жизни Русской Православной Церкви XXI века»

Пункт 1 «Проекта…» начинается такими важными для сохранения традиции Русской Церкви словами: «Церковнославянский язык представляет собой неотъемлемую часть богослужебной традиции Русской Православной Церкви. Он вобрал в себя многие черты древнегреческого языка – языка Нового Завета и святых отцов – и особенности живой речи древних славян, и опыт святых подвижников, обращавшихся к Богу словами церковнославянских молитв.

Церковнославянский язык является общеупотребительным богослужебным языком Русской Православной Церкви. Он является не только достоянием нашей Поместной Церкви, но и общекультурной ценностью, которую следует беречь и хранить».

Этот пункт не вызывает никаких возражений.

Но при ознакомлении с последующими пунктами проекта приходится, к сожалению, констатировать его реформаторский дух в целом, что в случае его принятия неизбежно привнесет немалую смуту в умы верующих, дорожащих нашим традиционным церковнославянским богослужением.

В пункте 2 приводятся широко распространенные в последнее время высказывания святителя Феофана Затворника из собрания его писем 1898 года, в частности, следующие его слова: «…Положат пусть, теперь же положат перевесть все книги заново… Перевесть не на русский, а на славянский язык».

Отметим, что несмотря на все наше почитание этого прославленного святого и стойкого защитника истинной веры, необходимо всегда иметь в виду, в какое время были написаны эти его слова. Суждение же одного человека, даже и причисленного к лику святых, можно считать лишь благочестивым частным мнением, вполне укладывающимся в рамки «разномыслия» ап. Павла (1 Кор 11,19), высказанным в конкретных церковно-исторических условиях и применительно к данной эпохе. Однако это мнение нашего святого иерарха уже в начале ХХ века было взято на вооружение обновленцами, а в конце ХХ – начале ХХI века неообновленцы, использующие любой предлог для проведения богослужебных реформ, вновь взяли на вооружение эти слова свт. Феофана, и опять в качестве истины в последней инстанции и непосредственного руководства к действию (см., например, «Православное богослужение. Перевод на русский язык Свято-Филаретовской Высшей Православно-Христианской Школой», возглавляемой священником Георгием Кочетковым. М., 2002).

И все же я согласен с мнением святителя Феофана. В наших богослужебных книгах, конечно, возможны некоторые изменения отдельных слов. Но прежде всего, их количество незначительно, и эта замена должна иметь целью не упрощение и русификацию, а прояснение смысла, что и делали все предшествующие книжные справы. Но весь вопрос заключается в том, какие конкретно люди, – кто будет проводить такую справу? Богослужебные тексты содержат в себе всю полноту православного вероучения, и их язык может и, наверное, должен совершенствоваться для достижения максимально возможной выразительности. Однако это дело настолько тонкое и деликатное, что трудно даже представить себе, кто бы сейчас за него мог взяться. Для такой работы мало знать грамматику славянского языка, надо ещё быть знатоком церковного устава и греческого языка, разбираться в византийском стихосложении и поэтике, обладать профессиональной музыкальной культурой. Но и этого недостаточно. Надо быть глубоко укорененным в Православной Традиции, в церковном Предании, и быть их действенным защитником. Но самое важное – надо любить церковнославянское богослужение и дорожить церковнославянским языком как неоценимым сокровищем! Однако, судя по составу Межсоборного присутствия, мы вправе сомневаться, что ответственное дело исправления отдельных слов наших богослужебных книг будет возложено на людей, дорожащих церковнославянским языком. Складывается впечатление, что заниматься «новой книжной справой» будут в основном те, кто относится к церковнославянскому языку весьма критично.

А посему любая значительная книжная справа сейчас несвоевременна, и нужно ограничиться составлением подстрочника к тем словам и предложениям, которые на слух могут показаться непонятными и невразумительными. Их церковнославянские синонимы и следует поместить внизу соответствующих страниц богослужебных книг, как это имеет место сейчас в Псалтири.

В пункте 2 упоминается также о деятельности Комиссии по исправлению богослужебных книг, учрежденной Святейшим Правительствующим Синодом и возглавляемой архиепископом Финляндским Сергием (Страгородским). Однако, как известно, новоисправленные Комиссией книги были отвергнуты церковным народом, который, почувствовав, что русифицированный «новославянский« язык отличается от традиционного церковнославянского и не укладывается в церковно-певческую традицию, предпочел пользоваться книгами старыми. Следующие издания Постной и Цветной Триодей, первое из которых было осуществлено еще до революции, а второе в 1970-х годах, когда Московская Патриархия получила возможность переиздавать богослужебные книги, – вышли уже в прежней, неисправленной редакции. Известны слова председателя Издательского отдела Московской Патриархии митрополита Питирима (Нечаева; †2003) о мотивах такого выбора: «Когда мы начали издавать богослужебные книги, то стали их печатать со старых изданий, а не с тех, что были подготовлены Синодальной комиссией митрополита Сергия. Это было связано с тем, что церковная практика всё же отвергла эту справу. Я и сам не могу читать, к примеру, покаянный канон по сергиевскому изданию – там слишком сильно нарушена мелодика» («Русь уходящая». Рассказы митрополита Питирима. СПб., 2007. С. 298–299).

По моему мнению, вместо того, чтобы издавать и вводить в практику нашего богослужения Триоди в редакции Комиссии архиепископа Сергия (Страгородского) в крайне неудачном переводе, отвергнутом самим церковным народом, с искаженным текстом, на который наложила свой отпечаток назревавшая революционная эпоха, – не лучше ли издавать массовым тиражом недорогие брошюры с изложением текстов богослужений двунадесятых и великих праздников, сопровожденные необходимыми примечаниями и комментариями?!

В 4-м пункте проекта приводятся «основополагающие принципы предстоящей работы». Остановимся на них подробнее.

Во-первых, крайне важным, если не определяющим, является вопрос: кого же предполагается привлечь в качестве исполнителей и экспертов для новой книжной справы? Читаем: «Для осуществления этих задач необходимо создание Священным Синодом рабочего органа с участием иерархов, клириков, литургистов, историков и филологов».

Возникает закономерный вопрос: «А как же простые мiряне?» Ведь это тот самый люд, ради которого сия сомнительная справа и затевается. Согласно логике составителей проекта, новоисправленные богослужебные тексты на новославянском языке должны «определяться на пригодность» для «непосвященных профанов» исключительно «литургистами, историками и филологами», но никак не самим простым верующим народом. Но я считаю, что простые мiряне обязательно должны быть в курсе конкретных действий будущих справщиков, например, через православные СМИ.

Далее. С первыми двумя подпунктами пункта 4 можно полностью согласиться:

I. Основным языком богослужения Русской Православной Церкви является церковнославянский язык. Проповедь же, которая представляет собой неотъемлемую часть богослужения, произносится на современном языке (русском, украинском, молдавском, белорусском и на иных языках народов, составляющих многонациональную паству Русской Православной Церкви).

II. В  Русской Православной Церкви, с благословения Священноначалия, употребляются богослужебные тексты и на национальных языках. Эти тексты должны точно передавать смысл оригинала, быть понятными для молящихся и сохранять традицию возвышенности богослужебного языка, свойственную Православию.

Что же касается подпункта III: «Прояснение церковнославянских переводов греческих текстов прежде всего должно касаться сложных для понимания мест», то пусть сперва будущая досточтимая Комиссия по исправлению или прояснению этих «сложных для понимания мест» опубликует их полный список. Однако, сей список должен быть составлен непременно с привлечением простых мiрян – прихожан православных храмов. Ибо для понимания одних верующих эти места могут показаться сложными, а для других весьма несложными и вполне понятными. Кто будет определять «понятность» или «непонятность» того или иного текста? Где критерий «сложности для понимания»? Может быть, не так уж они и сложны, или сложны для тех лиц, которые не участвуют в православном богослужении (хотя и мнят себя участвующими, а порою и носят священный сан), а лишь на нем присутствуют?

В подпункте IV говорится: «Основное внимание следует уделить лексическому составу языка: замене полностью малопонятных церковнославянских слов, а также тех слов, которые в современном русском языке имеют принципиально иное значение по сравнению с церковнославянским». Пусть будущая Комиссия по книжной справе также представит полный список этих самых «полностью малопонятных церковнославянских слов», но при составлении этого списка участие мiрян также должно быть непременным условием. Приведенные же в проекте «малопонятные» слова, которые предлагается заменить: от лести идольския → от прельщения идольскаго; напрасно судия приидет → внезапу судия приидет; во всем угобзити → во всем ущедрити; сего ради в вас мнози немощни, и недужливи, и спят довольни → …и умирают мнозии (1 Кор. 11,30); реть → рвение; вжиляемь → укрепляемь; возбнув → воспрянув; иногда → древле – вполне понятны и являются общеславянским достоянием, т. е. присутствуют практически во всех славянских языках.

Так называемая «непонятность» церковнославянского богослужения заключается не только в языке. Богослужение Православной Церкви содержит в себе всю догматику православного вероучения. Посему богослужение действительно непонятно для тех, кто не знает основ православного учения и Церковной, в частности Библейской истории.

Требующие упрощения церковнославянского языка или даже перевода богослужения на язык русский не только не понимают сложности задачи, но и службу понимают отнюдь не традиционно. Они думают, что это некое сообщение, которое необходимо понять тотчас и на слух, иначе не поймёшь, что будет дальше, и безнадёжно отстанешь (ведь возможности вернуться уже не будет). Этот «метод усвоения материала» им понятен с институтской скамьи, а метод церковный, известный и простой бабушке, им не преподан. Они никак не постигнут, что служба – это не лекция, обращённая к нам, а наше молитвенное обращение к Богу, которому мы учимся годами. Вопрос понимания службы – это не филологический и не лингвистический вопрос, это вопрос духовный.

Кроме того, есть немалые основания опасаться, что «поновление» церковнославянских малопонятных слов не остановит этот, так сказать, научно-лингвистический и духовный «прогресс»: это стремление к «пониманию смысла богослужения» не имеет предела и поновляться будет уже обновленное, будут устраняться любые «преграды» до тех пор, пока реформаторы не добьются своей заветной цели – службы на русском языке и полномасштабной реформы православного богослужения.

«Неуместны доводы якобы непонятности для многих современных людей старого церковного языка, – писал архимандрит Софроний (Сахаров), – людей поголовно грамотных и даже образованных. Для таковых овладеть совсем небольшим количеством неупотребительных в обыденной жизни слов – дело нескольких часов. Все без исключения затрачивают огромные усилия для усвоения сложных терминологий различных областей научного или технического знания; политических, юридических и социальных наук; языка философского или поэтического, и подобное. Зачем понуждать Церковь к утере языка, необходимого для выражения свойственных Ей высших форм богословия или духовных опытов?» (Архим. Софроний (Сахаров). Видеть Бога как Он есть. Св.-Троицкая Сергиева Лавра, 2006. С. 285).

В наше время стало престижным владеть западноевропейскими языками, в особенности английским, и к этому прилагается множество усилий. А ведь усилия для изучения какого-нибудь иностранного языка неизмеримо больше тех, которые русский человек должен затратить на изучение языка церковнославянского, являющегося для него родным, ибо именно церковнославянский был положен в основание русского литературного языка и составил таким образом его высокий стиль! Необходимо всегда помнить, что перевод с церковнославянского языка на русский – это не перевод с одного языка на другой, – это снижение высокого стиля русского литературного языка и приближение его к стилю обыденному.

Итак, из предложенного Межсоборным присутствием Проекта «Церковнославянский язык в жизни Русской Православной Церкви XXI века» полностью приемлемы только пункты 1, 5 и 6. Все остальное принимать нельзя и никаких изменений в богослужебных книгах «малопонятных» слов производить ни в коем случае не следует. Церковнославянский синоним непонятного слова следует приводить в соответствующем подстрочнике внизу страницы. 

Я внимательно ознакомился с дискуссией в Интернете, развернувшейся вокруг проектов Межсоборного присутствия о церковнославянском языке, и хочу в заключение привести следующие важные слова, прозвучавшие в одном из комментариев:

Ради мира церковного принять Соборное постановление о том, что намоленный веками и спасительный  для многих поколений православных людей церковнославянский язык является:

а) основным языком богослужения Русской Православной Церкви;

б) словесной иконой русского православного богослужения;
в силу чего

в) церковнославянский язык должен быть признан святыней Русской Православной Церкви, как многие храмы и иконы. В связи с этим бережное хранение церковнославянского языка должно быть правилом Русской Православной Церкви;

г) служение на русском языке в храмах Русской Православной Церкви – недопустимо (нарушающие этот пункт подлежат строгому прещению);

д) для понимания церковнославянских богослужебных текстов вполне достаточно комментариев в сносках (следовательно, нужно печатать отдельными брошюрами хотя бы службы двунадесятых праздников, как это происходило, например, в 1950 году, когда Московская Патриархия выпустила брошюру «Церковная служба на Успение Божией Матери», где в сносках внизу каждой страницы последования службы приводятся на русском языке пояснения некоторых трудных церковнославянских текстов). К тому же существуют церковнославянские словари, где можно при желании найти объяснения непонятных слов.

е) Необходимо признать тот факт, что церковнославянский язык – язык общения с Богом, язык соборной молитвы, – является неотъемлемой частью современного русского литературного языка, его высоким стилем, а также залогом и условием самого его существования. Об этом писал еще М. В. Ломоносов: «Российский язык в полной силе, красоте и богатстве переменам и упадку не подвержен утвердится, коль долго Церковь Российская славословием Божиим на славенском языке украшаться будет».

Если же эти пункты не будут приняты в окончательную редакцию проекта, то в нынешней ситуации лучше, если этот документ о церковнославянском языке будет вовсе снят с рассмотрения.

Таким постановлением Освященный Собор архипастырей Русской Православной Церкви на многие годы внес бы желаемый всеми верными чадами мир в души верующих.

 

 

Благодатный Огонь




Голосование за статью

 /  Не понравилась  -  ...

Комментарии:

алексей 22.11.2012 в 23:38:55

проголосуйте!!! http://kuraev.ru/smf/index.php?topic=613855.0

М.Е. 22.08.2012 в 11:27:24

Людмиле
Жаль мне этого священника. Если бы он служил чукчам, его можно было бы понять... Оставь это на его совести и не смущайся. Если меня "благословят" когда-нибудь читать богослужебное в нашем храме по-русски, я оставлю этот храм и поищу другой. Слава Богу за всё! http://www.youtube.com/watch?v=irn_P6cmZtM

Людмила 20.08.2012 в 20:10:13

Наш священник заменил в ектении слово "живот" на слово "жизнь". Смущение очень большое. Ни пожаловаться, ни возмутиться не смею. Храм поменять нет возможности. Я регент.

Михаил Ершов 08.08.2012 в 22:29:55

Не читая комментариев, попробую кратко высказать свое мнение по данному вопросу после прочтения данной публикации. Почти полностью согласен с о. Сергием. Но не могу согласиться с формулировкой этого подпункта: "II. В Русской Православной Церкви, с благословения Священноначалия, употребляются богослужебные тексты и на национальных языках. Эти тексты должны точно передавать смысл оригинала, быть понятными для молящихся и сохранять традицию возвышенности богослужебного языка, свойственную Православию."
В таком виде этот подпункт дает большую свободу для введения переводов богослужебных текстов по произволению (и произволу) Священноначалия не только там, где это действительно необходимо (у чукчей или у американцев, забывших русский язык), но и повсеместно... А в странах со славянскими корнями это вообще, по моему, просто преступно, это означает дать зеленый свет надуманным реформам начала ХХ века. Здесь самое приемлемое - ограничиться тем, что написано здесь:
"д) для понимания церковнославянских богослужебных текстов вполне достаточно комментариев в сносках" (для особо невоцерковленных и семинарских троешников).
В общем, что бы там ни заявляли говоруны http://msobor.ru/article.php?id=15 и подобные им деятели, самое лучшее - отложить эти реформы ещё, по крайней мере, до скончания века... А если у кого-то очень зудит, то им нужно самим полечиться и повторить хотя бы семинарский курс изучения церковнославянского языка, вспомнить хотя бы азы... Пусть они о себе позаботятся (без всяких реформ), а не о нас, простых верующих, беспокоятся. Не суетитесь, реформаторы! Тщетны и пагубны ваши суетные устремления...

Ольга, г.Реж 17.04.2012 в 18:59:10

Недавно начала читать Евангелие на церковнославянском языке и сейчас не хочется читать, как раньше - на русском. Если примут проект в первоначальной редакции, вернуться к прежнему будет очень трудно, поэтому надо прислушаться к тому, что пишет протоиерей Сергей Правдолюбов. Нельзя ускорять приход антихриста!

Людмила 11.01.2012 в 22:02:07

Пытаются уничтожать ненавистное ими Православие изнутри путем перво-наперво лишения ЯЗЫКОВОЙ общности. Лишение общего духовного языка - это уже большая трещина, которая всегда со временем переходит в овраг. Им важно в начале разъединить три духовно сильных славянских народа, а все остальное в рамках Православной Церкви уже будет отпадать само собой по инерции при слабом их подталкивании. Потому и делается ставка именно на реформацию церковнославянского языка. В Белоруссии разрешено служить пока на русском и белорусском языках, а затем, совсем скоро, - только на белорусском. Так же будет и в Украине.

Игорь Б 01.12.2011 в 07:37:46

Если мы хотим отсрочить приход антихриста, то должны понять что ,,удерживающий теперь,, - зто православная литургия. Порядок службы установлен святым духом через всех подвижников участвующих в развитии богослужебного языка на протяжении 2000 лет, и вдруг появились, гении так сказать посланники божии которые в одно мгновение все изменят. Это же у нас было 17-20 годы, Господь попустил страшные времена, когда было уничтожено почти все священство в первую очередь тех самых товарищей обновленцев, демоны забрали к себе в ад. Цель дьявола, разрушить хитро, говоря 99% правды и подмешивая 1% лжи, он делает чашу истины отравленной. Благодать уйдет из храмов, а значит люди не будут спасаться, Богу это не нужно,что нас ждет? если революция, то она будет страшнее 17 года, ибо дьявол уже подчинил себе весь мир. Священство! не бойтесь голгофы, удалите от себя теплохладность, спасайтесь сами и спасайте своих овец.

Иван, Саратов 01.09.2011 в 17:05:23

Нет сомнения, если документ будет принят, то вслед начнется процесс неконтролируемой русификации богослужения - уже сейчас в блогах некоторые юные пастыри похваляются, что русифицируют его "по ходу". Надо полагать, начальство смотрит на это благосклонно, иначе чего бы им похваляться. Но, я так думаю, есть в этом и положительный момент. Действительно, будет или не будет раскол - не очень понятно. Изменения будут протаскивать тихой сапой, а народ слишком теплохладен для раскола. Но смута будет точно, о.Сергий прав - мир церковный будет нарушен.
А положительный момент здесь в том, что благосостояние наших пастырей при этом несомненно повысится. Ибо наш народ пойдет по пути привычного решения проблемы. Плетью обуха не перешибешь: нашу святыню - ЦСЯ они обзывают "магическими заклинаниями", а наши попытки хоть кого-нибудь из них вразумить, приводят их только в ярость. Ну и ладно, мы отзовем батюшку в сторону и за умеренную цену договоримся отслужить требу по старому, "по настоящему". Делов-то. Ну а в храмах народу как минимум не прибавится. Как минимум. Интернет пока свободен и народ, без сомнения, будет знать о "порче".

Валентина 28.08.2011 в 14:05:23

Свящ. Павел Ходзинский, зав.кафедрой и доцент Свято-Тихоновского богословского университета, пишет:
Богослужебный церковнославянский язык является сегодня одним из важных гарантов подлинного духовного единства Русской Церкви. И наоборот: широкое распространение богослужебной практики на современных национальных языках неминуемо запустит механизм центробежных тенденций, преодолеть которые, скорее всего, не удастся (http://www.bogoslov.ru/text/1140324.html).

Николай К. 27.08.2011 в 23:29:47

Низкий Вам поклон, досточтимый о.Сергий!
Наконец то прозвучал голос истинного Русского пастыря в защиту церковного Предания и богослужебных традиций нашей Матери-Церкви. В защиту церковнославянского языка, спасительного для многих поколений православных людей не только в России, но и на Украине, в Белоруссии...
Спасти Вас Христос за смелую позицию. Вы, дорогой батюшка, показали пример всем нам, как надо защищать наши церковные святыни.

Светлана 27.08.2011 в 16:51:30

Любое "живое движение" преподается нам как необходимость в Церкви. Однако цель этого "живого движения" - разрушение, разделение. В настоящее время существует достаточно христианских сект. Каждый кто хочет себе найти, что то найдет. И слэнговый русский язык у сектантов, и даже матерщину для молодежи. Все это есть в христианских сектах. Там только нет Благодати Святого Духа. Благодать не совместима с матерным современным языком, также и со слэнгом. Благодать дается при помощи возвышенного духовного состояния, в соединении верующих с сотнями поколений других верующих молящихся на том же языке. В соединении традиций разных поколений. В Благолепной церковной службе. В возвышенном песнопении и возвышенном, не обыденном языке. Человек приходит в другой мир, Мир, который ближе к Горнему Миру, и во время службы верующий может соприкоснутся с миром Ангельским, Божественным. Когда не знаешь, где находишься на небе или на земле.
Люди, которые хотят все переделать и говорят, что слэнговый и матерный языки тоже подходят для службы - лукавят, а точнее просто лгут. Цель их - уничтожить благодать в церкви, изменив Божественную Литургию. Навязав протестантское видение Христианства. Чтобы не было возвышенного состояния, не было благодатного чувства. Устроить Православие на подобие протестантских церквей, где нет ни таинств и никакого Святаго Духа, а только Евангелие, которое читает Пастор, не рукоположенный и не стяжавшего Апостольской Благодати и более того - исповедующий открыто свой гомосексуализм. Этот пастор с удовольствием прочитает Евангелие на матерном или слэнговом русском языке, чтобы братья педерасты поняли Любовь Бога к ним. Заодно и лесбиянки. Чтобы им было хорошо в церкви, чтобы они могли совершать свой содомский грех в лоне христианства, или еще лучше в освященном протестантской церковью браке. Такие браки они с удовольствием заключат используя молитвы на слэнговом русском языке. Чтобы лесбиянки и педерасты поняли. И найдут в Евангелии слова о терпимости и любви к греху, а если не найдут, то переведут так Евангелие, чтобы там это было.
Сколько сейчас я видела переводов Евангелия на русский и английский языки. Во всех этих переводах смысл некоторых мест искажается на противоположный. Поэтому и жаждут так многие сторонники перестройки в Церкви новых переводов с церковнославянского на современный язык. Новый перевод - новый смысл. Новое осмысление христианства. Новое понимание Распятия, как разрешения от всех грехов, в том числе и содомских. Самое главное назвать этот новый перевод, научным. Для придания ему особой значимости. Наука де у нас ценится высоко. А цель одна, изменить смысл, видоизменить и в конце разрушить Православие изнутри. Убрать из Православия понимание Бога. Замутнить истину в потоке мутных пустых слов наподобие богословской схоластики католиков. Где за многими ничего не значащими словами смысла уже не видно. Убрать понятие Бога, изменив смысл искупительный смерти Спасителя на Кресте. Придать другое значение Литургии, как это делает Кочетков, не раздробляя Агнца Копием, а разламывая его. Изменяя тем самым полностью смысл Литургии, значительно упрощая символику. Вспоминая только преломление хлебов, и полностью забывая искупительную смерть, и страдания Христа, о которых вспоминается на Литургии, когда копием раздробляется символически Агнец, принесший себя в Жертву для Спасения ВСЕГО Мира.

Дмитрий 988 26.08.2011 в 23:26:34

Абсолютно согласен с Еленой Владимировой. В первом пункте постановления оставили две «дырки», через которые со временем (когда «появятся фундаментальные основы…» и «исчезнет неопределенность в отношении национального языка русского народа») можно опять «влезть» в повторную постановку вопроса о русификации церковнославянского богослужения. Это даже ребенку понятно. <...> Более того, саму узкокелейную «дискуссию» по изменению церковнославянского языка, скрытно от православного народа, открыл своим циркуляром Митрополит Крутицкий и Коломенский Ювеналий. Он что не понимал, что он делает? Не понимал всей серьезности вопроса, который в итоге мог привести к расколу в РПЦ? Не думаю. А может это был только пробный шар? И натолкнувшись на отпор они в своем постановлении оставили лазейку до будущих времен! Если бы они собирались закрыть этот вопрос окончательно, то, совершенно ясно, и формулировки в постановлении были бы совершенно другими – четкими, ясными и без всякой мути. «Нет, ребята, все не так, все не так, ребята».

Елена Владимирова 24.08.2011 в 22:35:50

Я читала комментарий редакции. Однако благодарю за возможность еще раз его прочитать. И потом, я же сказала вконце своего сообщения, что хотела бы ошибаться, зачем же сразу "мушка нагана"? Убеждают спокойные аргументы, мой неизвестный корреспондент, а не эмоции и голые декларации. Уверяю вас, если бы позиция духовенства была однозначной, то и слова для ее формулировки были бы выбраны однозначные и не допускающие разночтения. Кланяюсь.

От редакции 24.08.2011 в 16:49:37

Вы не правы, уважаемая Елена, написав такие слова:
//Стало быть, - мы убеждаемся, что епархиальные пастыри, принявшие такое решение, не стоят на четких позициях защиты Предания и неизменности церковно-славянского богослужения//
Это не так. Не надо додумывать за епархиальных пастырей того, о чем они и не думали, и смотреть на всё через мушку нагана. Духовенство Московской епархии ясно высказалось за недопустимость деградации церковнославянского языка вследствие его русификации.
Мы видим, что разум возобладал и духовенство Московской епархии засвидетельствовало свою церковность и верность древним богослужебным традициям Русской Церкви. А уж как завывали в последнее время обновленческие подпевалы богослужебных реформ! Какими только методами не пользовались! Самовлюбленные церковные либералы-реформаторы в слепом упоении постоянно твердили цифру 90. Именно такой процент подмосковного духовенства грезилось им принять в число своих сторонников. Но услаждающая лирика внезапно стала серой для них прозой. Так где же эти 90%? Наверняка не нашлось и доли процента тех, кто посягнул на церковное Предание, а именно: на святость нашего церковнославянского языка. Свят сей язык, ибо и приняли мы его от равноапостольных просветителей. И сколько бы ни пытались враги Церкви замарать сие наше достояние – теперь ясно одно: их замыслы разрушены в самом основании. Хочется верить, что теперь раз и навсегда устранена «неопределенность церковной позиции в отношении национального языка русского народа». Другими словами, церковнославянский язык и впредь будет единственно допустимым национальным языком богослужения русского народа.
Глаза открылись и явно стало то, что отсутствует «фундаментальная методологическая основа и научные принципы работы с богослужебными текстами, что чревато недопустимой деградацией церковнославянского языка, в частности вследствие его русификации, которая, будучи сомнительна с точки зрения просветительства, наверняка вызовет отторжение в среде церковного народа». А ведь это изначально было позицией редакции «Благодатного Огня», отражающей мнение подавляющего большинства духовенства Русской Православной Церкви. Искренне уповаем, что таким же чистосердечным и твердым в отношении церковнославянского языка будет и ответ духовенства других епархий нашей Церкви. А значит, ещё не один век будет стоять она как оплот чистоты веры и церковных Преданий – и спасать людей, к чему она и призвана.
http://www.blagogon.ru/news/148/

Елена Владимирова 24.08.2011 в 16:24:31

Я благодарю уважаемого Бориса за ответ на мой вопрос. Ну и в связи с этим, как мне видится, особо радоваться решению епархиального совета у нас нет оснований. И вот почему. Я вижу в первом пункте постановления сразу два настораживающих аккорда. Начну со второго. - Последняя фраза. Весьма коварная! Приведу ее: "Однако в контексте признания допустимости богослужения на национальных языках вызывает недоумение сохраняющаяся до сих пор неопределенность церковной позиции в отношении национального языка русского народа". Другими словами: если возможно богослужение на бурятском, мордовском или чеченском языке для православных данного народа, то почему же - недоумевают епархиальные пастыри - РУССКИМ ОТКАЗАНО В ЭТОЙ ВОЗМОЖНОСТИ или почему "сохраняется до сих пор "неопределенность церковной позиции в отношении национального языка русского народа"; сохраняются шатания: то ли церковно-славянский, то ли русский... Чем русские хуже бурятов? Не пора ли определить наконец четко церковную позицию в отношении национального языка русского народа? Господа, а язык-то национальный русского народа - какой? Русский. Понятия "национального богослужебного языка русского народа" - не существует в праве. Мы имеем дело с документом, не с богословским трактатом. Стало быть, - мы убеждаемся, что епархиальные пастыри, принявшие такое решение, не стоят на четких позициях защиты Предания и неизменности церковно-славянского богослужения, а "недоумевают", тем самым открывая шлюз для дальнейших нашествий иноплеменников-обновленцев на Святое Православие. Вот что я хочу сказать. - Второй настораживающий аккорд: После выражения целесообразности принятия документа следует оговорка: "В то же время по поводу предлагаемого проекта высказано неудовлетворение отсутствием фундаментальной методологической основы и научных принципов работы с богослужебными текстами..." Как учит жизнь - всяческие упоминания о "научных принципах" и "фундаментальных методологиях" - являются маяками или ширмами для очередных ревизий того, что ревизии не подлежит. Это знак, флажок для "церковных науковцев": мол, плохо поработали, ребята, давайте повыше закатывайте рукава и приступайте к дальнейшей работе. Поэтому, завершая свой печальный комментарий, даю оценку по первому пункту постановления епархиального совета - как лицемерную. Даже несмотря на многочисленные положительные слова, отражающим позицию: и вашим, и нашим. Вот так. Я хотела бы ошибаться, поверьте.

Екатерина Домбровская 23.08.2011 в 22:54:13

Земной поклон пастырю!
Главное в этом замечательном анализе, статье, которую скорее надо назвать ПОСТУПКОМ, - это самый первый абзац: "Проект, предложенный ныне на обсуждение, затрагивает не частные вопросы исправления церковнославянского языка и прояснения якобы «непонятных» мест церковнославянского богослужения. Это - начало процесса разрушения православной традиции во всех сферах церковной жизни: в богослужебном языке, в литургическом уставе, в церковном Предании. Остановить этот разрушительный поток обновлений и «реформ» будет крайне трудно и даже, пожалуй, невозможно".
Это мнение опытнейшего священника, в котором говорит многоколенный священнический славный его род. Действительно, церковнославянский язык - наш национальный язык, как сказано в комментарии к этой статье на сайте "Благодатный огонь", - является тем узлом, который связывает воедино всю церковную жизнь: весь чин богослужения, всю пастырскую практику, всю церковную педагогику, аскетику, - все Предание. Как важно, что слова эти сказаны. Только так понимая дело (а новоначальные должны принять слова пастыря на веру!), можно оценить поистине всю меру ответственности лежащей на нас за сохранение нашей святыни - церковнославянского языка.
Протоиерей Сергий выступил со своим мнением и на сайте Богослов.Ру. К сожалению, не многие читали опубликованную там дискуссию, и потому не представляют всей меры чуждости Преданию разрушительных обновленческих сил. Это не просто духовные дети. То было бы как-то простительно. Это люди с полностью искаженной, изувеченной агрессивной антидуховностью, генезис которой важно было бы проследить. Протестантские, католические влияния, иудео-христианство во всей своей меневской «красе», даже перекрашенное под христианство масонство - букет жуткий! И рядом - обычное российское духовное невежество – смелые (!) суждения испорченных за весь XX век мозгов и сердец несчастных людей, одурманенных пролеткультами, партсобраниями, и пр. и так и не вылезшими из этого на христианскую свободу. Поистине монголо-татарская орда набросилась рвать, мять и кромсать церковную святыню.
Потому так значителен, так дорог нам отпор наших подлинных пастырей-отцов - и о. Сергия, и отцов, которые заступились за святыню в Московской епархии. Это значит, что мы еще поистине не сироты, что мы еще духовная сила, покуда с нами - наши подлинные отцы.

Ирина 23.08.2011 в 22:33:53

Мой дом стоит рядом с ДК 1ГПЗ, где захватили в своё время заложников на спектакле "Норд-Ост". За несколько дней до известных событий я была в СтароСпасском монастыре (он рядом). Там для поклонения выставлялась чудотворная икона Божией Матери "Семистрельная". Она мироточила. Не могу подобрать подходящих слов. Только мироточение этой иконы для меня стало знаком грядущих испытаний. Очень страшных. Мне тогда действительно было страшно.

борис 23.08.2011 в 12:31:49

Елене Владимировой.
Национальные языки - это любой неславянский язык неславянских народов, которые проживают на территории России и исповедуют православие. Как ни странно, это может быть чеченский, ингушский, марийский, мордовский, коми, бурятский и т.п. Перевод Евангелия на эти языки существует.

Елена Владимирова 22.08.2011 в 23:30:06

А можно попросить отца Сергия прокомментировать подпунк 2 пункта 4, с которым батюшка "полностью согласен". Я несовсем его понимаю. Для простоты приведу его здесь: "II. В Русской Православной Церкви, с благословения Священноначалия, употребляются богослужебные тексты и на национальных языках. Эти тексты должны точно передавать смысл оригинала, быть понятными для молящихся и сохранять традицию возвышенности богослужебного языка, свойственную Православию". Заранее благодарю.

Иван, Саратов 22.08.2011 в 19:06:16

Слава Богу! Нашлись все-таки у нас настоящие пастыри - молчание тех, кто должен хранить и защищать Предание, уже невмоготу становилось. Особенно на фоне других, рвущихся его разрушить и уже нарекших себя "учителями, поставленными на вами Богом". Можно, конечно, было и посмеяться в этом месте, но почему-то не смешно. Как представишь, на что они замахиваются... Подписываюсь под каждым словом. Надеюсь, что это не последняя статья священника в защиту нашего священного языка. Спаси Господи, отца Сергия!

Сергій 22.08.2011 в 17:09:09

Поистине, не в силе Бог, а в правде. И горячая любовь к правде Божией угашает бесполезные споры. Кажется, все, что говорилось и говорится в защиту богослужебного языка нашей Церкви, обобщено, выверено и выражено в статье отца Сергия. Оттого и отрадные новости, опубликованные на сайте “Благодатного Огня”, воспринимаются нашей общей победой и общей надеждой.

Наталья 22.08.2011 в 12:33:32

Низкий поклон дорогому о. Сергию за замечательную статью!
Духовенство Московской епархии высказалось за недопустимость деградации церковнославянского языка вследствие его русификации:
http://www.blagogon.ru/news/148/
Как радостно, что наши батюшки не посрамили веру Православную, не дрогнули, не устрашились. Какая духовная поддержка! Какое утешение!

Николай Александрович 22.08.2011 в 12:15:12

Казалось бы – столько сверхубедительных слов было уже сказано на эту тему… Так очевидно, что нельзя никак трогать с целью деформирования наш церковно-славянский язык. И всё равно, с удивительной напористостью подсовывается подстилка для продвижения ересей… Удивительна напористость и навязчивость дьявола в протаскивании всего разрушительного! Прослушайте радиопередачу: http://www.radonezh.ru/radio/16-04-2010.html час с 22 до 23

Добавить комментарий:

Код анонса статьи для вставки в блог или на сайт

показать анонс