Богородица

Актуальные статьи

Доктор Десницкий предпринял попытку изгнания диавола из Священного Писания

27.01.2012

– А дьявола тоже нет? – вдруг весело осведомился больной у Ивана Николаевича.

– И дьявола…

– Не противоречь! – одними губами шепнул Берлиоз, обрушиваясь за спину профессора и гримасничая.

– Нету никакого дьявола! – растерявшись от всей этой муры, вскричал Иван Николаевич не то, что нужно, – вот наказание! Перестаньте вы психовать.

Тут безумный расхохотался так, что из липы над головами сидящих выпорхнул воробей.

– Ну, уж это положительно интересно, – трясясь от хохота проговорил профессор, – что же это у вас, чего ни хватишься, ничего нет!

(М.А. Булгаков. Мастер и Маргарита)


В «Журнале Московской Патриархии» № 1 за 2012 год опубликована статья доктора филологических наук А.С. Десницкого «Праведный Иов и современный катехизис (личный опыт перевода библейской книги)».

В современной жизни Православной Церкви у некоторых священнослужителей наблюдается заметная обновленческая тенденция отказа от традиционного чтения Слова Божия на церковнославянском языке и перевода богослужения на новые языки – русский, украинский и др. В этой связи опыт Андрея Десницкого, который «с 1994 г. работает в Институте востоковедения РАН, параллельно сотрудничая с Российским библейским обществом и Институтом перевода Библии» [с. 79], представляется особенно показательным.

Автор нового перевода Книги Иова также «занимался преподаванием в ряде богословских учебных заведений» [с. 79], в частности, в Свято-Филаретовском институте, возглавляемом священником Георгием Кочетковым.

Каково же качество и духовное содержание новой версии перевода древней библейской книги? Для того чтобы судить об этом, достаточно ознакомиться со следующим признанием доктора Десницкого:

«Еще одно знаковое слово – еврейское “сатан”, которое означает “враг, неприятель”. От него происходит и сатана, именно его использует и синодальный перевод во 2-й главе Иова. Но дух, которого мы видим там, не вполне похож на наши вполне устоявшиеся представления о враге рода человеческого. Этот дух вместе с “сынами Божьими” является пред Богом, беседует с Ним и спрашивает Его позволения прежде, чем что-либо с Иовом сделать. Действительно ли в книге упомянут диавол, враг рода человеческого, или это некий другой дух? Точно неизвестно. Это, в конце концов, поэтический текст, а не догматический трактат, от него трудно ожидать отточенности богословских формулировок. Поэтому С.С. Аверинцев выбрал для перевода слово “Противоречащий”, а я – слово “Враг”, то и другое пишется с большой буквы как имя собственное. Таким образом, читатель может сам решить, видеть ли в этом духе диавола или нет» [с. 77].

Более помрачительных слов от переводчика Священного Писания трудно вообразить. Древнееврейское слово «сатан» (справа налево: самех, тет, нун) – может быть, единственное из всех понятий, которое не требует перевода и трактовки. Оно абсолютно ясно. Согласно синодальному переводу оно означает «сатана», в церковнославянском – «диавол».

В Великую Среду, когда Церковь воспоминает предательство Иуды, на вечерне звучит следующая паремия из Книги Иова: Бысть яко день сей, и приидоша Ангели Божии предстати пред Господем, и диавол прииде посреде их предстати пред Господем. И рече Господь диаволу: Откуду ты грядеши? Тогда рече диавол пред Господем…(Иов. 2,1–2).

В дальнейшем тексте паремии слово «диавол» встречается неоднократно. Случайно ли этот текст включен в богослужение Великого Четвертка? Очевидно, что нет. В этот день воспоминается следующий евангельский эпизод: Вниде же сатана во Иуду нарицаемаго Искариот, суща от числа обоюнадесяте. И шед глагола архиереом и воеводам, како Его предаст им (Лк. 22,3–4). В синодальном переводе: И вошел сатана в Иуду…

Книга Иова является одной из немногих в Библии, в которой подробно повествуется о сатане. Андрей Десницкий своим переводом вычеркнул из Библии одно из главных упоминаний о диаволе, «изгнал» его со страниц Священного Писания. По его невразумительным словам, библейский сатана «не вполне похож на наши вполне устоявшиеся представления о враге рода человеческого». Чьи «наши»? И неужели, если чьи-то «вполне устоявшиеся представления» не соответствуют Священному Писанию, то этот кто-то вправе перекраивать Слово Божие по своему вкусу и по своему извращенному уму?

Десницкого смущает, что в Книге Иова диавол «является пред Богом». Но и в Евангелии повествуется, что когда Господь был в пустыне, диавол приступал к Нему: И приступль к Нему искуситель рече: аще Сын еси Божий, рцы, да камение сие хлебы будут (Мф. 4,3).

Десницкому кажется странным, что в Книге Иова диавол у Бога «спрашивает Его позволения». Но подобный эпизод описан в Евангелии, когда Христос исцелил Гадаринского бесноватого: И молиша Его вси беси, глаголюще: посли ны во свиния, да в ня внидем. И повеле им абие Иисус (Мк. 5,12–13).

Таким образом, все смущения автора совершенно беспочвенны.

Фраза Десницкого «Действительно ли в книге упомянут диавол, враг рода человеческого, или это некий другой дух?» – весьма созвучна похожему вопросу: Подлинно ли сказал Бог: не ешьте ни от какого дерева в Раю? (Быт. 3,1).

На свой лукавый вопрос автор столь же лукаво отвечает: «Точно неизвестно»...

Может быть вовсе не сатана вошел в Иуду Искариотского, а «некий другой дух»?.. Человеку, взявшемуся за перевод Библии, именно на этот вопрос следует иметь вполне определенный догматически правильный и канонически выверенный ответ. Иначе сам перевод Библии неизбежно окажется не богодухновенным, а вдохновленным тем самым духом, которого горе-переводчик пожелал не называть, но представил читателю как «некий другой дух».

Андрей Десницкий удивительно созвучен персонажу булгаковского романа Ивану Бездомному, слова которого (обращенные к самому диаволу!) приведены в эпиграфе: «Нету никакого дьявола!» Переводчик, несомненно, выполняет волю диавола, вычеркивая имя лукавого из библейского текста.

Прелесть и хула содержится в следующем пассаже Десницкого: «Это, в конце концов, поэтический текст, а не догматический трактат, от него трудно ожидать отточенности богословских формулировок». И это автор пишет про библейскую Книгу Иова!!!

Можно подумать, что, упраздняя из библейского текста слово «сатана», Десницкий предлагает более «отточенную богословскую формулировку». К сожалению, это вовсе не так.

Вероятно, не случайно д-р Десницкий (вопреки православной традиции и нормам современного русского языка) пишет слово «враг», обозначающее диавола, «с большой буквы как имя собственное». Получается так, что никакого сатаны нет, но его присутствие в тексте есть, причем величается он с заглавной буквы.

Заключение, которое делает новый переводчик библейского текста, вызывает у здравомыслящего читателя недоумение: «Таким образом, читатель может сам решить, видеть ли в этом духе диавола или нет».

Каким же образом непосвященный читатель сможет увидеть диавола там, где хитрый переводчик его предусмотрительно спрятал?

Нужен ли Церкви такой перевод Библии, который предоставляет читателю самому решать, – о диаволе или о ком-то другом повествует Священный текст? Может ли быть благословлен такой текст? Можно ли рекомендовать его для чтения благочестивым людям? Не должен ли он быть запрещен для использования в церковном богослужении?

И, наконец, почему реклама этого богомерзкого и хульного перевода без приличествующих комментариев помещена в «Журнале Московской Патриархии»?

 
Благодатный Огонь
 



Голосование за статью

 /  Не понравилась  -  ...

Комментарии:

Иван 24.07.2016 в 19:59:26

Хорошо дали по мозгам этому горе-переводчику. Десницкий - еврей, т.е. по своей природе провокатор. Новый перевод Российского библейского общества надо сжечь в печи, дабы не искушать православный люд.

Виктор 23.01.2014 в 17:47:10

Взглянем чуть шире. "Изгнание дьявола" из Св. Писания (то есть удаление или замалчивание слов "сатана" и "бесы" в ВЗ) - общая тенденция Западных "церквей". Образец же им дан знаменитым "вторым Моисеем": Рамбамом - Маймонидом, учившим, что бесов не существует (хотя и "сатан"- сатана, и "шедим" - бесы присутствуют и в их Танахе, и в их Талмуде). После Рамбама "ортодоксальные" раввины говорят: да, раньше бесы существовали, но пришёл Рамбам и постановил "бесов нет"; и их Б-г исполнил волю Рамбама.

Владимир 07.09.2012 в 07:46:16

Сергию.
>>Очень жаль доктора А.С. Десницкого. Ибо когда-то и мне казалось, что знание древних языков само по себе является ключом к пониманию многих тайн.>>
Нет, надо ещё иметь Веру во Христа. Вообще запретить бы все эти переводы под страхом отлучения. Разве св. Кирилл и Мефодий сами надумали: А переведем ка мы брат Библию? Нет, на этот подвиг они были Господом призваны, и потому перевод гениален в гармонии между смыслом и зозвучием. А самостийные толмачи искры Божией не имеют, следовательно переводы их гармонии лишены и только вредоносны.

Иван 31.05.2012 в 15:33:53

Для атеиста вполне нормальная работа. При советской власти коммунисты таких работ не выполняли только по той причине, что религиозная тематика была вовсе под запретом.

Марина 22.04.2012 в 14:36:50

Теперь понимаю фразу "дорога в ад вымощена черепами священников" !

АЛЕКСЕЙ 02.02.2012 в 21:12:35

Дорогие братья и сестры. Как тяжко и больно за нашу веру православную. Одно только не могу понять: зачем нам, имея такое великое наследие наших святых подвижников, изобретать что-то новое, непонятное и противоречащее установленным канонам, если хотите - колесо. Есть Синодальный перевод и зачем нужен новый? Что нового хотят в нем найти? Только противоречия, подталкивающие нас к расколу. Выражусь может грубо, но каков приход таков и поп. Наше священноначалие, помоги им Господи в трудах их, забывает порой о том, что сейчас не 11-й и 15-й века, а 21-й век и наш народ читает и многое понимает и надо прислушиваться к мнению паствы и не забывать про нас. Нам, грешным, надо просто жить по заповедям Христовым и поддерживать друг-друга в немощах наших. А обновленчество и им подобные ереси предать всегласно анафеме. Вот тогда мы будем едины. Дай Боже нам сил и ума грешным рабам Твоим. Простите Христа ради.

Вячеслав 31.01.2012 в 20:00:12

свящ. Димитрию.
Именно с первого номера сего досточтимого журнала мне довелось узнать о "лирических" отношениях Московской Патриархии с нашей, простите за откровенность, безбожной правящей верхушкой (слово "власть" из уважения к словам Апостола о власти (Послание св.ап. Павла к Рим., гл.13) употреблять здесь считаю неуместным). Именно т. н. светскость этой власти способствовала и способствует созданию "ореола святости", своего рода кумирни над словами "доктор" или "профессор"... Дело дошло до такого, простите, абсурда, что образованные богОсловы, давая НРАВСТВЕННУЮ ОЦЕНКУ некоторым явлениям в жизни современного общества, не то чтобы ставят в один ряд Вселенских учителей Церкви с современными светскими профессорами, НО, делая выводы, отдают предпочтение последним! Почему? Почему наша Матерь Церковь находится в таком унижении? ПОТОМУ ЧТО ЯВЛЕНИЕ, О КОТОРОМ ИДЁТ РЕЧЬ, цитата: "...не только разрешенное, но и одобренное «кесарем» — государством." http://www.bogoslov.ru/text/466194.html

свящ. Димитрий 31.01.2012 в 15:05:42

Татьяне.
Этот вопрос верующие люди в нашей стране задают себе (ибо больше некому) с выхода первого номера.

Людмила 29.01.2012 в 17:51:17

"Ученики же Его спросили у Него: что бы значила притча сия (о сеятеле)? Он сказал: вам дано знать тайны Царствия Божия, а ПРОЧИМ в притчах, так что они видя не видят и слыша не разумеют" (Лк. гл.8).
Блж. Феофилакт объясняет г-ну Десницкому, д-ру филологических наук, знающему и "понимающему" (???!) Священное Писание, что ... прочим, недостойным таинств, они сообщаются прикровенно, и таковые кажутся видящими, но не видят, и слышащими, но не РАЗУМЕЮТ, и это для их же блага... Потому, видимо, г-ну Десницкому, мирянину слышащему, но не ... , и не дано знать о Таинственном. Потому и возникают у подобных ему "умников" всякого рода НЕИЗВЕСТНОСТИ.
Вопрос: так зачем же браться за Священное Писание, если неизвестна, т.е. непонятна, сама ИСТИНА богословия - основы Православия??? Вывод очевиден: г-н Десницкий по своей человеческой немощи бессилен перед ИСКУШЕНИЕМ!!! Каким? "Семя, упавшее в терние, это те, которые слушают слово, но, отходя, заботами, БОГАТСТВОМ и НАСЛАЖДЕНИЯМИ житейскими подавляются... " (Лк. гл.8). И как следствие и появляются "богомерзские и хульные переводы" и не только переводы...
Очень и очень удивительна и непонятна позиция и взгляд официального печатного органа РПЦ "Журнала Московской Патриархии". Печатая такие "труды", можно сказать, что этот официальный журнал есть рассадник зла и своего рода раскола внутри Православия.
Опять же, возникает вопрос, куда же смотрит наш Святейший Патриарх Кирилл?

Евгений 28.01.2012 в 00:11:45

О переводе книги Иова А. Десницкого (как впрочем и о самом Десницком) уже давно сказал Евгений Авдеенко в своих интереснейших лекциях по книге Иова (их легко можно найти в интернете). По Десницкому, например, левиафан, как одно из имён сатаны (в книге Иова) - не кто иной, как крокодил! Действительно, самое лучшее для сатаны - чтобы все люди думали, что его не существует.

Татьяна 27.01.2012 в 23:06:27

Вообще, ЧТО творится с Патриархийным журналом???

Сергій 27.01.2012 в 14:10:27

Очень жаль доктора А.С. Десницкого. Ибо когда-то и мне казалось, что знание древних языков само по себе является ключом к пониманию многих тайн. Но, увы, есть вещи, о которых нельзя судить объективно. И приобретенное знание может стать ключом ко многим и весьма опасным порой заблуждениям. Кто тот читатель, которому предоставляется самостоятельно судить о духе, представшем пред Господом? Кто – автор, предлагающий читателю такую возможность? И допустимо ли вообще выносить Книгу Иова из церковной ограды? ...Что же касается филологических изысканий доктора А.С. Десницкого, то в неправославной литературе можно найти и еще более головокружительные толкования имени שטן (син-тэт-нун): “находящийся с краю”, “межевой камень”, “хранитель предела”, “пограничник”. Дух захватывает... Символично, что обитающий на границе дух воодушевляет непременно перейти эту границу.

Юрий Макогоненко 27.01.2012 в 13:34:43

«Это, в конце концов, поэтический текст, а не догматический трактат, от него трудно ожидать отточенности богословских формулировок» - очень похоже на фразу Миши Берлиоза...

Михаил Ершов 27.01.2012 в 12:12:11

Достаточно посмотреть на физиономию доктора Д., и всё будет понятно: кому и зачем нужны такие переводы. Нашему священноначалию я задал бы ещё несколько вопросов:
1) Для чего вообще нужны новые кочетковские и десницкие переводы библейских и богослужебных текстов на русский язык?
2) Семинарского и академического образования разве недостаточно, чтобы понимать имеющиеся церковнославянские и русские тексты? (Мне, лично, достаточно и светского образования, чтобы читать и понимать их.)
3) Когда уж, наконец, обновленческий зуд некоторых архиеерев и клириков будет соборно осужден и изгнан из церковной среды???
Если кто-то слеп и не видит, ему можно еще что-то растолковать. А вот тем, которые видят и намеренно работают диаволу, нужно постоянно держать в уме, что они будут посланы туда же, куда брошен будет сатана и ангелы его.

avdy_san 27.01.2012 в 01:41:30

К сожалению, судя по выступлению в Бозе на экуменическом собрании, м.Иларион Алфеев поддерживает труды, так называемых переводчиков.

Владимирова Елена 27.01.2012 в 00:47:45

На все перечисленные вопросы, исключая последний, можно соответственно ответить просто: нет, Церкви такой перевод не нужен; нет, такой текст благословлен быть не может; нет, нельзя рекомендовать его для чтения благочестивым людям; да, несомненно, для богослужения этот текст должен быть запрещен.
Последний же вопрос вызывает из глубины ассоциацию: где-то, кто-то где-то уже взывал подобным образом... И также безответно. Вспомнила! "Теперь мне хочется задать вопрос г-ну Погосову. Через какие редакционные и цензурные системы проходили лекции г-на Осипова прежде, чем распространяться через интернет и аудиокассеты? Согласен ли г-н Погосов с учением г-на Осипова о "церкви" в аду, где совершается крещение Христом и Его апостолами? Придерживается ли он взглядов этого богослова о том, что во время евхаристии Святые Дары не превращаются, то есть не прелагаются существенно в Тело и Кровь Христа Спасителя, а оставаясь хлебом и вином, ... почему опытные редакторы не исправили г-на Осипова, ведь его ошибки получают широкий резонанс?"
Вот и я, вслед за цитируемым автором, всем хорошо известным, пожимаю плечами и говорю: "Есть многое на свете, друг Горацио, что и не снилось нашим мудрецам.."

Добавить комментарий:

Код анонса статьи для вставки в блог или на сайт

показать анонс