Богородица

Актуальные статьи

О недопустимости русификации богослужения

16.01.2024

Реформа языка богослужения Русской Православной Церкви и редактирование священных текстов, доставшихся нам от отцов и дедов, не только не нужны, но вовсе недопустимы. Из беседы с разными людьми, которые регулярно используют церковнославянский язык в своей молитвенной практике, я сделал заключение о том, что подавляющая часть священнослужителей, монашествующих и воцерковленных мирян видят в искажении богослужебных текстов лишь зло и вред.

Интересно отметить, что люди малоцерковные также доверяют Православной Церкви по преимуществу в силу того, что она «традиционна». Если в Церкви провести богослужебную реформу, можно ожидать не «притока» новых прихожан, а потерю подавляющего большинства тех людей, кто считает себя православным, но не склонен к частому посещению храма и богословию.

Фактически сегодня за реформу в Церкви выступает очень немногочисленная, но весьма активная группа по-обновленчески настроенных верующих, которые плохо знают и не любят наше православное богослужение. Между прочим, эти люди (среди которых есть и имеющие священный сан) не только готовят грядущую обновленческую реформу Церкви, но под шумок уже проводят ее, проявляя личную инициативу по коверканию и вивисекции православного богослужения.

Ниже приведем несколько доводов против осуществления богослужебной реформы в нашей Церкви, сопровождая их примерами из пастырской практики.

1. Богослужебные тексты не дозволительно редактировать и переводить на новые языки по причине возможного случайного непреднамеренного догматического искажения их смысла

В начале 90-х годов для восстановления нашего храма предложила свои услуги бригада рабочих с Западной Украины. Как настоятель, я спросил их, какой они веры. Все дружно заявили, что они православные.

– Символ веры знаете?

– А як же!

– Ну, пусть старший прочитает.

– «Вирую во Единого…»

– А почему по-украински, а не по-славянски?

– Мать так с детства научила.

– Ну, читай. Послушаем.

Как я и ожидал, на восьмом члене услышал слова:

– «В Духа Святого Господа Животворящего, от Отца и Сына исходящего…»

Пришлось объяснить парням, что они исповедуют не православный Символ веры, а его искаженную еретическую «версию», содержащую латинскую вставку «филиокве» («и от Сына»).

Таким образом, при переводе с церковнославянского языка на украинский в Священный текст вкралась догматическая ошибка.

Кто даст гарантию, что при новом переводе на русский или украинский язык не возникнет подобных (или более тонких) смысловых искажений?

2. Недопустимо использовать новые переводы богослужебных книг по причине их сознательной преднамеренной порчи злонамеренными справщиками

Несколько лет назад среди верующих москвичей получил распространение Служебник на русском языке. В это издание были включены все литургические тексты – антифоны, ектеньи, священнические молитвы и возгласы. Многие прихожане радовались тому, что имеют под рукой те тексты, которые они слышат на богослужении, а сверх того, и те тексты, которые им не положено слышать.

Я не запрещал верующим пользоваться этим Служебником, пока не обнаружилось, что на Великом входе и всех ектеньях на первом месте в Служебнике поставлено имя Великого Господина и Отца нашего Святейшего Папы Римского… (Между прочим, на втором месте Служебник предлагал поминать Патриарха Московского и всея Руси.)

Служебники пришлось изъять из обращения и сжечь в церковной печи на праздник Торжества Православия.

Лично я бы не стал доверять исправление церковных книг людям, проявившим свою склонность к экуменической, а также реформаторской и обновленческой деятельности.

3. Поверхностно и несостоятельно мнение о том, будто церковнославянский язык менее понятен, чем русский

Одним из самых трудных для восприятия текста Священного Писания считается книга Апостол. Реформаторами немало было сказано о неудовлетворительности славянского перевода Посланий св.апостола Павла и о том, что его якобы необходимо заменить на русский текст.

По моему глубокому убеждению, восприятие текста на слух в определяющей степени зависит от понимания его смысла чтецом.

Однажды я служил в храме, где литургическое зачало Апостола читал юный алтарник. Возглашал он довольно складно и певуче, но я ничего не понял из прозвучавшего текста. И это несмотря на то, что данное апостольское зачало я накануне прочитал и даже подробно разобрал его толкование. Я спросил у алтарника:

– Ты сам-то что-нибудь понял из того, что читал?

Он честно признался:

– Нет, конечно. Я и не пытаюсь никогда вникать в смысл этого непонятного текста.

Если же священный текст читается с разумом и предварительным разбором, слушающие в храме обязательно поймут его смысл, независимо от того, прозвучит он на русском или на церковнославянском языке.

Убедительное подтверждение этому преподали мне два алтарника в нашем храме (7-й и 8-й класс). Воскресный Апостол они читают попеременно. Накануне мы с обоими разбираем смысл очередного зачала и отрабатываем чтение, чтобы оно звучало без ошибок.

Однажды встретился текст из Послания к евреям: Аврааму бо обетовая Бог, понеже ни единем имяша болшим клятися, клятся собою, глаголя: воистину благословя благословлю тя и умножая умножу тя (Евр. 6,13-14).

Я спросил у одного алтарника, потом у другого:

– Ты что-нибудь понял?

– Нет, – ответил каждый из них.

Прочитали по-русски. Я повторил вопрос.

– Теперь поняли?

Ответ меня ошеломил:

– Нет. Все равно не поняли.

Это чистосердечное признание свидетельствует о том, что трудным для восприятия является не язык, а глубокое содержание текста Апостола. Для того, чтобы воспринять его, требуется знание Ветхого Завета, опыт размышления над смыслом Божественного Откровения, укорененность в традиции Святоотеческого его толкования и, наконец, многократное обращение к самому первоисточнику.

Случайно зашедший в храм человек, скорее всего, мало что поймет с первого раза из слов апостола Павла. И виноват в этом не славянский язык. На русском языке такой человек воспримет ничуть не больше.

Желающие же уразуметь слово Божие должны для этого потрудиться, а не говорить, будто православная традиция плоха.

4. Русификация литургических текстов недопустима потому, что она уродует и искажает мелодический строй богослужения

В начале утрени в праздничные дни звучит торжественное песнопение: «Бог Господь и явися нам, благословен Грядый во имя Господне». Слово «явися» по-русски означает «явился». Это – глагол совершенного вида (уже «явился»), и его не следует путать с формой побудительного наклонения («явись!», «появись!»).

На это любил обращать внимание известный неообновленческий лидер священник Георгий Кочетков. Помню, как певчие еще продолжали произносить общеупотребительное слово «явися», а отец настоятель требовал, чтобы согласная «л» в центре слова звучала акцентировано и протяжно: «явил-л-л-л-лся».

Так обновленцы ввели в церковный обиход новый певческий прием – распевание согласных звуков. Из светских исполнителей характерным растягиванием согласных отличался бард Владимир Высоцкий: «Затопи ты мне баньку по-бел-л-л-л-л-ому…»

Для Высоцкого этот нетрадиционный певческий прием служил формой выражения страдания души. Выпячивание Кочетковым согласных означало отсутствие у него музыкальной культуры и вкуса. В результате страдал мелодический строй богослужения.

5. Ломка богослужения в малом неизбежно приводит к искажению богослужения в целом

Реформаторы нередко говорят, что ради «лучшего» понимания следует заменить отдельные слова на более привычные. Первым претендентом на такую замену является слово «живот», которое предлагается заменить на слово «жизнь».

Сильно ли пострадает от такой замены православное богослужение?

По нашему мнению, богослужение изменится радикально. Речь идет не только о часто повторяющихся ектеньях, где звучит призыв: «Весь живот наш Христу Богу предадим!»

Придется изменить тропарь Пасхи, в котором воспевается, что Христос «сущим во гробех живот даровал».

До неузнаваемого изменится тропарь праздника Успения Пресвятой Богородицы. Православная Церковь поет: «преставилася еси к Животу, Мати сущи Живота». После обновленческой реформы этот стих превратится в нечто неудобовыразимое и неудобовыпеваемое: «переставилась к Жизни, Мать Жизни» (прошу прощения у благочестивого читателя за этот омерзительный перифраз).

Таким образом, изменение в ектенье слова «живот» на «жизнь» неизбежно приводит к необходимости изменения пасхального богослужения, равно как многих других праздничных служб. Без всякого сомнения, обновленцы иначе, чем все члены Русской Православной Церкви, празднуют Пасху, Успение и другие торжества в круге церковного года.

То, о чем мы сейчас пишем, представляет собой реальную программу обновленческой реформации нашего богослужения. Ведь не в шутку, а на полном серьезе о.Георгий Кочетков предложил свою уродливую и безвкусную редакцию венчального прокимена: «…Жизни просили у Тебя, и дал им» (вместо общепринятого «…Живота просиша у Тебе, и дал еси им»). Попробуйте пропеть этот стих без вспомогательного глагола «еси»!

6. Зачем редактировать то, что и так понятно?

Слово «живот» объявлено церковными реформаторами «устаревшим», «непонятным», требующим исправления.

Однако это вовсе не так. В современном русском языке, как в литературном, так и в разговорном, это слово в значении «жизнь» используется весьма широко. Множество поговорок является тому неоспоримым свидетельством: «не щадить живота», «не на живот, а на смерть» и т.п. Так что в церковном богослужении это слово отнюдь не является самым непонятным.

Взять для примера греческие заимствования в церковном обиходе, которые вовсе не понятны человеку, далекому от богослужебной жизни. Что такое «эпитрахиль» или «омофор», и чем они отличаются друг от друга? Подобных недоуменных вопросов можно задать много. Однако никому в голову не пришло начать церковную языковую реформу с них.

Если уж реформаторам так приспичило заменить в ектеньях «живот» на «жизнь», следует потребовать от них замены и слова «Аминь» на что-нибудь более понятное.

Действительно, это слово совершенно не понятно обычному человеку. Не все ведь знают, что слово «Аминь» имеет древнееврейский корень «быть истинным» (и связано с именем Божиим: Бог есть Истина – Аминь).

Поэтому, обращаясь к обновленцам, можно предложить им – в качестве замены традиционного «Аминь» на что-нибудь более современное и понятное – следующие варианты: «Так точно!», «Нехай так будет!», «О'кей», «Мы все, ну очень согласны!» (Разумеется, эти эквиваленты слова «Аминь» следует использовать только при условии замены «живота» на «жизнь».)

Обращаясь же к православным людям, выскажем свое глубокое убеждение: коверкать наше богослужение недопустимо – ни в малом, ни в большом.

7. Что надо делать и чего не надо делать реформаторам

Сторонники проведения богослужебной реформы оправдывают ее тем, что на протяжении своей истории церковнославянский язык, как и другие языки, сохраняющиеся в постоянном употреблении, непрерывно развивался.

Мысль, безусловно, верная. Каноны преподобным Антонию и Феодосию Печерским, преподобному Сергию Радонежскому и преподобному Серафиму Саровскому несколько отличаются по стилю языка, потому, что они были составлены в разные столетия. Но это отнюдь не означает, что нужно редактировать более ранние тексты под эталон более поздних. Старые каноны уже являются достоянием Церкви. Они проверены временем и не требуют модернистской редакции.

Совет реформаторам можно дать такой. Сегодня перед нашей Церковью стоит огромная и актуальная задача – составить на «современном» церковнославянском языке службы многим десяткам и сотням прославленным в последние годы Святым. Все, кто имеет желание и творческое вдохновение участвовать в обновлении богослужения, могут направить свою созидательную энергию на составление стихир, тропарей, канонов и акафистов Новомученикам и Исповедникам Российским.

Правда, эта задача более сложная и ответственная, чем отцеживание комаров в старых добрых богослужебных текстах.

 
Благодатный Огонь
 



Голосование за статью

 /  Не понравилась  -  ...

Комментарии:

Помысль 17.01.2024 в 20:21:00

Неприятно и опасно. Именно с реформ развалился СССР. Католичество также делилось реформацией и реформаторством. Реформы ради реформ, никого до добра не довели, кроме разного рода прохиндеев в советскую перестройку. Протоиерей К.Буфеев говорит всё ясно и понятно, а вот оправдывающие все эти переводы и "новшества", апеллируют "народными чаяниями". У нас всегда все реформы проходят в заботе о народе. А то что чаще всего после реформ народ в глубокой ... яме остаётся, это потом уже никому не интересно. Оставьте в покое Церковь Русскую Православную. Стояла она до вас веками, и ещё века простоит, если вы, современники, её не разорите. Пока Вера будет, будет идти всё так как надо. Не от языка зависит Вера, не от реформ количество верующих. Реформа Никона привела к расколу, а не к Вере. А те реформы тоже проводились с самым благочестивым намерением. До сих пор раскол полностью не устранён. Как Господь написал заповеди на скрижалях, так они и остаются пока. Пока, к счастью, шаловливые ручонки реформаторов не добрались до них. Господу виднее.

р. Б. Татьяна 21.02.2020 в 20:47:27

татьяна 20/02/2020 в 23:13:45
***Сегодня митрополит Савва вполне однозначно озвучил свои взгляды на данный вопрос, на встрече с прихожанами. Просто гимн реформации. Туго прихожанам придется.*** (с)
Нам всем туго придется. М. Савва сподвижник и единомышленник м. Илариона. А он явно будет нашим будущим патриархом. Так что Реформация не за горами у нас.

татьяна 20.02.2020 в 23:13:45

Сегодня митрополит Савва вполне однозначно озвучил свои взгляды на данный вопрос, на встрече с прихожанами. Просто гимн реформации. Туго прихожанам придется.

Дмитрий Габышев 20.02.2020 в 11:26:06

А.Щипков на канале "Спас" недавно хорошо сказал: богослужение служится Богу, а не человеку. Богу же издавна было принято приносить всё лучшее, додумываю я (взять хотя бы ветхозаветные жертвы). А сейчас на службе приносят жертву хвалы и используют лучшее средство, созданное специально для молитвы - церковнославянский язык

Сергей Степанов 19.02.2020 в 15:23:39

@Реформаторы нередко говорят, что ради «лучшего» понимания следует заменить отдельные слова на более привычные. Первым претендентом на такую замену является слово «живот», которое предлагается заменить на слово «жизнь»@ (c)
Ну тогда уж и "животворящий" на "жизнедеятельный"

Михаил Яблоков 19.02.2020 в 14:25:05

Прихожанке.
Вы совершенно правы! Должно быть некоторое идентифицирующее знамение (начертание антихриста), которое позволило бы отличать своих от чужих... И Господь его непременно даст.

Прихожанка 19.02.2020 в 13:51:13

Хорошо бы знающим людьми подготовить памятку на тему "по каким признакам можно узнать, что рядом с вами кочетковцы". Очень нужно для вразумления прихожан, так как не верят что такое может быть в нашем соборе. Хотя
1. Евангелие на обоих языках читают.
2. При чтении символа Веры целуются прихожане.
3. Везде речи о братствах и их исторической роли.

Евгений 19.02.2020 в 09:50:29

Процесс по переводу и искажению (чего опасается и автор статьи) уже идёт. Напомню вот этот факт https://www.blagogon.ru/digest/806/.

Михаил Яблоков 19.02.2020 в 09:29:53

Котековщина - это очередная дьявольская попытка ниспровержения Предания Церкви Христовой. Дело не в ЦСЯ... он просто первый встал на их пути и как кость застрял в горле. На ЦСЯ они конечно же не остановятся, но будут предпринимать попытки всё Предание Церкви постепенно низложить. То есть, получается, будут стараться уничтожить саму Церковь, так как Церковь всегда исторична и без Предания не бывает. В этом и заключается их сатанинское нутро.

Михаил Яблоков 19.02.2020 в 09:02:12

Наталье Е.
@Почему знать английский - это круто, а знать церковно-славянский - это "западло"?@
Им не ЦСЯ западло, это только прикрытие, а сам Христос...

Михаил Яблоков 19.02.2020 в 08:59:46

Прот. Георгию.
@Нет более точного перевода оригинальных текстов всех книг Священного Писания Ветхого и Нового Заветов чем Церковнославянский язык!@
Конечно, нет. Но дело не в точности-неточности перевода, а в хранении Предания как такового. Здесь не чисто механический момент, а духовный.

Прот. Георгий Ларин 27.01.2020 в 18:01:22

Нет более точного перевода оригинальных текстов всех книг Священного Писания Ветхого и Нового Заветов чем Церковнославянский язык! Слава Богу, голосование большинства мирян и духовенства (участников последнего Всероссийского Собора сто лет назад) перейти на современный русский язык не было принято нашими архиереями - во главе со Св. Патриархом Тихоном - и мы продолжаем молиться по церковнославянски!

Мирянин 13.10.2019 в 09:00:16

Духовно разумная, на мой взгляд, статья.

Наталья Е. 10.10.2019 в 05:59:15

Почему знать английский - это круто, а знать церковно-славянский - это "западло"?

Сергій 09.10.2019 в 13:34:10

Очень своевременная публикация. По-военному (а все мы призваны быть воинами Христовыми) четкая, с живыми примерами. Лично для себя я отметил как самые важные бы пункты 7-й и, особенно, 5-й (“Ломка богослужения в малом неизбежно приводит к искажению богослужения в целом”). Точнее не скажешь. Возможно, пример из пункта 1 более подходит к следующему пункту, так как – по всем признакам – о. Константин общался с униатами. И filioque не случайная ошибка, а сознательное изменение в Символе веры.
Что же касается произношения, то... нельзя заставить всех православных славян читать по-церковнославянски на московский манер. В иных местах буква Щ, например, будет читаться как “шч” и как “шт”; буква Ѣ – как “и” и как “э”. То же самое касается многих букв кириллицы: Г, Ж, Ц, Ч, Ѧ и др. Более того, само нынешнее произношение (и существующая орфография церковнославянского языка это подтверждает) устоялось лишь к XVII столетию, а местные варианты как существовали, так и будут существовать.
Еще один момент. В пункте 5-м идет речь о слове “живот”. Насколько мне известно, атака на “живот” идет с несколько иных позиций: утверждается, что три греческих слова βίος (G979), βίωσις (G981), ζωή (G2222) не вполне соответствуют по значению трем славянским словам: живо́т, жи́знь, житіѐ. Так, βίος и βίωσις переводятся на славянский язык одним словом “житіѐ” (Мк. 12:44, Деян. 26:4), а ζωή – или словом “жи́знь” (1Тим. 1:16), или словом “живо́т” (Лк. 12:15, Ин. 3:15). То есть защиту “живота” лучше начинать с филологии, и только потом переходить к эстетике. Возможно, существуют и более весомые богословские аргументы.

Константин 09.10.2019 в 13:06:04

Я и говорю про русских людей.

Владимир Юрганов 09.10.2019 в 08:52:41

Константин, мы люди русские, и говорим о том, что нам близко - о русификации. Нам не до решения глобальных проблем. Нами наши, которые рядом, остро ощущаются. А так я недавно узнал, что древний греческий ещё сильнее отличается от нового, чем русский от церквнославянского.

Константин 08.10.2019 в 12:55:28

Всё верно, да и много раз уже говорилось. За исключением названия. Честно было бы назвать "О недопустимости русификации или украинизации богослужения", тем более в тексте есть об этом вскользь. Есть аналогичная проблема и в Белорусском Экзархате https://vseeresi.com/2019/05/20/2019-год-на-белорусской-мове-и-без-иконост/ Так что, ПО-ЧЕСТНОМУ, надо было либо обозначать всех "национализаторов", либо писать что-то вроде "О недопустимости похабить богослужение современными светскими языками и диалектами". А так получилось очень уж политессно, хотя, может, это и не специально.

Леонид 08.10.2019 в 07:44:37

Толковая статья.

Добавить комментарий:

Код анонса статьи для вставки в блог или на сайт

показать анонс