Богородица

Новости

Вышел модернистский перевод Библии

25.05.2011

Российское Библейское Общество (президент – В. Чубарова, вице-президент о. Владимир Лапшин) выпустило новый «перевод» Библии, подготовленный группой последователей о. Александра Меня, в том числе В.Н. Кузнецовой, М.Г. Селезневым, А.С. Десницким, Е.Б. Рашковским, Л.Е. Коганом, Л.В. Маневичем, Е.Б. Смагиной, С.В. Тищенко, Я.Д. Эйделькиндом и др.
Как заявлено на сайте РБО, современный «перевод» Нового Завета «был начат по инициативе и при непосредственном участии протоиерея Александра Меня в середине 1980-х годов и продолжен Российским Библейским Обществом. Перевод был впервые полностью опубликован в 2001 г. и получил известность под названием “Радостная Весть”». Другими словами, этот «перевод» осуществлен в традициях о. Александра Меня, то есть в нем подчеркивается неверие переводчиков в Божество Сына Божия. В научно-редакционную комиссию вошли А.А. Руденко, И.С. Козырев, Иннокентий Павлов, С.В. Тищенко. В рецензировании перевода принимали участие многие модернисты: С.С. Аверинцев, о. Александр Борисов, Е.Б. Рашковский, М.Г. Селезнев, Н.Л. Трауберг, о. Георгий Чистяков и др.
Также в составе данного издания Библии публикуется скандально известный перевод Нового Завета В.Н. Кузнецовой.
В документе президиума Межсоборного присутствия Русской Православной Церкви «Отношение Церкви к существующим разнообразным переводам библейских книг» сообщается, что перевод Нового Завета В.Н. Кузнецовой подвергся справедливой критике:
«Критике подвергается язык перевода, квалифицирующийся рецензентами как вульгарный, а также тот факт, что Кузнецовой была почти полностью заменена устоявшаяся богословская терминология. Негативная оценка собственно филологических достоинств перевода была дана митрополитом Иларионом (Алфеевым): “перед нами не перевод, а пересказ, причем дурной пересказ, искажающий смысл и стиль оригинального текста”».
Сайт РБО сообщает, что издание современного русского перевода Библии поступит в продажу 1 июня 2011 года.

По материалам сайтов Антимодернизм.ру и biblia.ru


От редакции:
Об антицерковной деятельности Библейских обществ в России на протяжении последних двух столетий см. статью Михаила Кригера «В чём опасность Библейских обществ» (Благодатный Огонь, № 16).
Сравним некоторые стихи.
Матф. 1:18
В Синодальном переводе:
«...прежде нежели сочетались они, оказалось, что Она имеет во чреве от Духа Святаго».
В «новом переводе»:
«…но, прежде чем они вступили в брак, обнаружилось, что Мария ждет ребенка от Духа Святого».
Лук. 1:28
В Синодальном переводе:
«Ангел, войдя к Ней, сказал: радуйся, Благодатная! Господь с Тобою; благословенна Ты между женами».
В «новом переводе»:
«Придя к ней, он сказал: Приветствую тебя, благословенная Богом! С тобой Господь!»
Лук. 1:38
В Синодальном переводе:
«Тогда Мария сказала: се, Раба Господня…»
В «новом переводе»:
«Я во власти Господа, – ответила Мариам».
Лук. 2:14
В Синодальном переводе:
«Слава в вышних Богу, и на земле мир, в человеках благоволение!»
В «новом переводе»:
«Слава Богу в вышних небесах! Мир на земле людям, которых Он полюбил».
2 Кор. 11:16

В Синодальном переводе:
«Еще скажу: не почти кто-нибудь меня неразумным; а если не так, то примите меня, хотя как неразумного, чтобы и мне сколько-нибудь похвалиться».
В «новом переводе»:
«Повторяю еще раз: не принимайте меня за дурака! А если принимаете, то дайте мне еще побыть дураком и чуть-чуть побахвалиться!».
Евр. 11:31
В Синодальном переводе:
«Верою Раав блудница, с миром приняв соглядатаев и проводив их другим путем…».
В «новом переводе»:
«Благодаря вере проститутка Раа́в, приютившая лазутчиков…»
Иез. 16:30
В Синодальном переводе:
«когда ты все это делала, как необузданная блудница!»
В «новом переводе»:
«ты ведешь себя, как проститутка!»
и т.д.
Остается надеяться, что эта Библия не получит гриф «Рекомендовано Издательским Советом РПЦ МП» и не будет продаваться в православных храмах.
Напомним также, что 18 февраля 2011 года настоятель Свято-Пантелеимоновской церкви в Удельной (Санкт-Петербург) протоиерей Алексий Масюк на сайте «Русская народная линия» высказал обоснованные сомнения в необходимости нового перевода Библии:
«Недавно созданный Институт Библии, судя по его заявлениям, будет проникнут либерально-еретическим духом, всецело ориентируясь на обновленческие идеи о.Александра Меня и о.Георгия Чистякова. Может ли вызвать доверие новый перевод Библии, затеваемый с такими ориентирами?
Не столь однозначную оценку вызывают подобные начинания Московской Патриархии в Межсоборном Присутствии РПЦ. Попытка нового русского перевода Священного Писания мотивируется необходимостью исправить неточности Синодального перевода 1876 г., приблизить язык перевода к современному литературному, учесть достижения библейской археологии и т.д. При этом оговаривается необходимость сопрягать работу над новым переводом со святоотеческим толкованием священных текстов, то есть не отступать от традиций, от Предания, что, конечно, можно только приветствовать. Но при всей заявленной глубине и компетентности подхода в соответсвующих документах Межсоборного Присутствия есть целый ряд настораживающих моментов.
Сопряжение нового перевода с нынешними реалиями российской жизни, его якобы востребованность современным обществом для облегчения понимания библейских текстов опять возвращает нас к угрозе церковного модернизма: попыткам сокращения Богослужений, введения в Богослужение русского языка, отмены постов. Стремление взять за образец новые католические переводы Библии "la Bible de Jerusalem" указывает на тот же обновленческий курс. А ведь этот обновленный католический перевод был одним из ключевых деяний Второго Ватиканского Собора, стремившегося приспособить Католическую церковь к современным реалиям. Вновь цель подменяется средствами. Или предлагаемые средства даже отдаляют от цели, которая есть и будет – спасение душ человеческих для вечной жизни. Достижение этой цели требует всецелого вовлечения человеческих сил. Поэтому всякое упрощение и облегчение на пути спасения вступают в противоречие с целью, уводят от нее. Удобно и легко спастись невозможно. Результат этого приспособления для якобы миссионерских целей плачевен: опустевшие по сравнению с послевоенным десятилетием костелы, маргинализация католичества в общественной жизни.
В документах Межсоборного Присутствия открыто провозглашается необходимость ревизии «трудно воспринимаемых на слух» элементов Богослужения, в частности Апостольских чтений и Паремий, а ревизия Священного Писания – это его искажение, то есть опять дань «плотскому мудрованию» вытесняет Слово Божие и неизбежно уводит от спасения. Почему бы вместо этого не озаботиться обучением паствы церковнославянскому языку – Богослужебному и Сакральному, языку святых равноапостольных просветителей Руси – Мефодия и Кирилла (небесного покровителя нашего Патриарха). Тем более что такое начинание действительно оказалось бы востребованным православным народом. Только случайный в Церкви человек сочтет изучение церковнославянского излишним, а для такого стоит ли приносить такие жертвы, как ревизия богослужебных текстов?
Наконец, поверить в чистоту намерений инициаторов этого начинания мешает слабо маскируемая тенденциозность, конечно же, в сторону модернизма. Так, ссылаясь на критику Синодального перевода дореволюционными религиозными деятелями, документы Межсоборного Присутствия подробно освещают замечания Евсеева, находившегося под влиянием церковного либерализма и обновленчества, и лишь упоминают консервативного критика – Победоносцева, считавшего язык синодального перевода недостаточно архаичным и приближенным к церковнославянскому. Ведь даже в литературе старославянизмы – не только допустимый, но и обязательный признак высокого стиля. Никому, слава Богу, не приходит в голову, делать перевод на современный литературный язык, скажем, пушкинского «Пророка», од Ломоносова и Державина, и показатель культуры нации – не адаптация этих произведений искусства (по типу античной литературы или даже Библии в комиксах), а благоговейное их хранение и изучение».





Код анонса статьи для вставки в блог или на сайт

показать анонс