Богородица

Новости

В домовом храме Минской Духовной академии впервые была совершена Литургия на белорусском языке

19.10.2015

Как сообщает Официальный портал Белорусской Православной Церкви, «по благословению ректора Минской духовной академии архимандрита Сергия (Акимова) 13 октября 2015 года в академическом храме святителя Кирилла Туровского впервые была совершена Божественная литургия на белорусском языке. Богослужение совершил студент 1-го курса аспирантуры МинДА протоиерей Евгений Громыко. Храм святителя Кирилла Туровского стал третьим храмом столицы Белоруссии, где Литургия совершается в том числе и на белорусском языке. Подобная богослужебная практика существует также в Петро-Павловском соборе на Немиге и в храме Архистратига Михаила в Сухарево. Во время богослужений использовались литургические тексты в переводе кандидата богословия, профессора Минских духовных школ протоиерея Сергия Гордуна».

Официальный портал Белорусской Православной Церкви объясняет, что «данные богослужения носят в первую очередь миссионерский характер и предназначены для белорусскоязычной интеллигенции, студентов, молодежи, а также всех, кто хотел бы молиться на своем родном языке. В дальнейшем руководство МинДА планирует сделать белорусскоязычные Литургии регулярными».

 

От редакции БО: В Белорусской Православной Церкви уже несколько лет происходит ползучая обновленческая реформация. Некоторые белорусские иерархи явочным порядком благословляют частичное упразднение церковнославянского языка на церковных службах.

В той или иной степени белорусский язык используется в самых разных приходах БПЦ. Например, службы на белорусском языке проходят в Свято-Петро-Павловском соборе Минска, в Борисо-Глебском Коложском храме Гродно и в церкви во имя преподобной Евфросинии Полоцкой в Ивенце. Также во многих храмах на службах читается белорусскоязычное Евангелие, проводятся молебны на белорусском.

Ещё в 1994 году по инициативе митрополита Минского и Слуцкого Филарета был сформирован новый состав Библейской комиссии БПЦ, который работает уже более 20 лет. На белорусский язык были переведены все Евангелия, а также Деяния Апостолов. Сегодня комиссия занимается не только переводом Библии. Например, уже издан второй вариант белорусскоязычного православного молитвослова. Причем это не перевод церковнославянского варианта. Основой для белорусского молитвослова послужил греческий вариант, дополненный несколькими канонами из греко-католических (униатских) изданий на белорусском языке. Вместе с тем на белорусском языке издан и карманный вариант Литургии святого Иоанна Златоуста.

Очевидно, что начавшаяся тихая ползучая белорусификация церковных служб является лишь переходным этапом для дальнейшего и окончательного перевода богослужений Белорусской Церквей на национальную «мову». Лучшего способа ускорить «расползание» Русской Церкви на национальные автокефальные сегменты – сегодня не придумать. А дежурные лукавые слова о «миссионерском характере» белорусскоязычного богослужения и о заботе о «белорусской интеллигенции» только призваны скрыть эту откровенно антицерковную диверсию в стенах Минской Духовной академии.

Приведем слова протоиерея Владимира Чувикина: «Если русский и другие народы, объединяемые ныне единым богослужебным церковнославянским языком, утратят эту многовековую святыню, то произойдет уже никогда в будущем не восстановимый цивилизационный разлом между тремя ветвями единого Русского народа: русскими, украинцами и белорусами. Ведь до сих пор, заходя в любой храм в России, на Украине, в Белоруссии, а до недавнего времени и в Сербии, верующий человек соприкасался с единым богослужением, связывающим наши славянские народы, проникался чувством, что молится на языке наших предков, сохранявших для нас единое молитвенное славянское пространство. А теперь эту цивилизационную скрепу церковного единства наших народов преступно и целенаправленно выдергивают».

Об этом же пишет и протоиерей Олег Сирко: «Тема богослужебного языка напрямую связана с темой единства Церкви... Церковнославянский язык – это залог духовно-молитвенного единения чад Русской Православной Церкви, принадлежащих к разным народам – как славянским, так и неславянским. С другой стороны, это материальное воплощение нашей сопричастности поколениям предков, это матрица нашей ментальной и цивилизационной идентичности.

Само название этого языка свидетельствует о его назначении: церковнославянский язык есть литургический язык народов славянского мира. Любой священник и простой верующий из стран, где церковнославянский язык является богослужебным, может совершенно свободно служить или молиться в храмах других славянских стран. В этом видится великий Промысл Божий о славянских народах.

Будучи понятным для рядовых граждан, церковнославянский язык сыграл колоссальную роль в становлении культуры славянских народов, стал для них своеобразным государствообразующим ферментом. Поэтому вытеснение этого языка в X–XI веках у западных славян латынью привело к угасанию у них национального самосознания и немецкому засилью в их государствах... Было бы непростительным грехом перед Богом, Церковью и нашими благочестивыми предками пытаться, сделав богослужение якобы более понятным для русских, сделать его непонятным для других славянских народов. При этом усилились бы позиции тех, кто настаивает на замене церковнославянского языка богослужения на украинский, белорусский и другие языки».

В связи с тем, что никаких официальных заявлений со стороны руководства и других представителей Белорусской Православной Церкви в отношении введения неуставных богослужебных вольностей сделано не было, логично задать два вопроса:

— кто конкретно из белорусских иерархов благословил частичное упразднение церковнославянского языка на церковных службах?

— какие ближайшие планы у церковных обновленцев из Белорусской Православной Церкви в области дальнейшего искоренения церковнославянского богослужебного языка?


 




Код анонса статьи для вставки в блог или на сайт

показать анонс