Богородица

Новости

В РПЦ не поддерживают идею перевода богослужения с церковнославянского на русский язык

20.11.2019

Московский патриархат не видит смысла в переводе богослужений или адаптации текстов с церковнославянского на современный русский язык. Людей в храмы это новшество не приведёт, понимания текстов это тоже не облегчит.

Патриарх Московский и всея Руси Кирилл встретился в понедельник 18 ноября в храме Христа Спасителя с рукоположенными им в священный сан клириками Москвы, об итогах встречи РИА Новости рассказали во вторник ее участники. По словам заведующего сектором по взаимодействию с Росгвардией священника Романа Богдасарова, в ходе встречи, в частности, обсуждался вопрос о «совершении богослужений по уставу, предписанному нам нашими предками».

В Московском патриархате не поддерживают идею перевода богослужения с церковнославянского языка на современный русский и «адаптацию» богослужебных текстов для «облегчения их понимания». Это не привлечет автоматически людей в храмы, и нынешняя ситуация «не требует дополнительных вмешательств», считают в Церкви.

«Поднимался вопрос о том, как лучше современному человеку передать богатство Священного предания и богатство богослужебных, литургических текстов “в более понятной форме”, так звучал вопрос. И здесь Святейший патриарх подчеркнул, что вековой процесс развития нашего богослужебного устава не требует дополнительных вмешательств, специальной модернизации. Напротив того, если мы будем оставаться в русле, в общем направлении духовной жизни нашей церкви, то мы начнем понимать гораздо больше, чем если бы мы начали адаптировать какие-то тексты», – сказал священник Роман Богдасаров.

По его словам, кто-то сегодня предлагает «перевести все на русский язык» или «выпустить “мини-литургию”» – ее сокращенный вариант, однако на встрече было подчеркнуто, что «в церкви уже все есть для того, чтобы человеку обрести это богатство литургического служения – как и священнику, так и простому мирянину».

«Святейший патриарх делился своим опытом, что элементарный перевод на русский язык проблему не решает и не заполняет храмы – здесь нужно подходить очень тонко и именно с сохранением традиций славянского языка», – сказал в свою очередь РИА Новости другой участник встречи, настоятель Богоявленского собора Москвы протоиерей Александр Агейкин.

В церковнославянском языке, пояснил он, есть «некоторые обороты, временные фонетические или лингвистические аспекты, которых русский язык не отражает». Например, аорист – особое прошедшее время, которого не существует в современном русском языке. «Перевести некоторые вещи дословно просто нельзя», – сказал прот. Александр Агейкин. В то же время он отметил, что богослужебный язык церкви веками совершенствовался, и нельзя сказать, «что люди ничего не делали».

Вместе с тем, по общему мнению участников встречи, проблему с зачастую неполной вовлеченностью прихожан в богослужение, непониманием ими каких-то вещей не снимает «просто элементарный перевод на русский язык или создание приходов, где будут вестись службы на русском языке». «Нужно подходить к этому с мудростью и с благоговейным отношением к самому языку, к святыне богослужебного языка», – заключил прот. Александр.

 




Код анонса статьи для вставки в блог или на сайт

показать анонс