Богородица

Новости

Протодиакон Андрей Кураев поддержал призыв к покаянию за «массовый геноцид евреев времен гетмана Украины Богдана Хмельницкого»

11.10.2010

«Мне сегодня хочется выразить слова уважения к одному из двух русских епископов на Украине. Дело в том, что среди 60 украинских епископов только двое этнически русские, один из них это Тульчинский архиепископ Ионафан. Он на днях выступил с удивительным, очень непривычным заявлением. Это заявление было посвящено событиям достаточно древним, но очень знаковым для истории Украины, освободительная война под руководством Богдана Хмельницкого», — заявил в передаче «Со своей колокольни» телеканала «ТВ Столица» протодиакон Андрей Кураев, комментируя призыв архиепископа Тульчинского и Брацлавского Ионафана (Елецких) к покаянию за «массовый геноцид евреев времен гетмана Украины Богдана Хмельницкого».
«И в русских и в украинских учебниках эта война описывается только положительно, — отмечает отец Андрей. — Но вот я открываю книгу арабского писателя XVII века, который в те годы был на Украине, и он пишет следующее: "Сто тысяч евреев спрятались в крепости Тульчин. Казаки взяли крепость и избили их не мечами, а палками и поленьями. Младенцев вытаскивали копьями из беременных женщин. Мы спрашивали еврея Яки, что сделал Хмель с евреями в стране ляхов, и тот отвечал, что он больше причинил им зла, чем в древности Веспасиан. На это мы рассмеялись". Очень важно, что сегодня православный русский епископ города Тульчин, где произошла эта трагедия, не смеётся, вспоминая эту новость, а он с горечью о ней вспоминает и говорит так: "Тульчин — это лишь один из городов, где совершалось массовое истребление наших соотечественников евреев. Пусть же память об этих невинных жертвах пребудет в вечной памяти Божией. И нам, — пишет владыка, — потомкам и наследникам украинских казаков пришла пора вскрыть гнойники антисемитизма в своей далекой тяжкой истории и попросить прощения за массовый этноцид перед еврейским народом. Потомками тех, кто незаконно был лишен жизни на нашей земле, просить прощения для нашего же очищения, дабы подобное никогда больше не повторялось"».
«Я думаю, что это очень достойная позиция. Для того, чтобы жить в обществе рядом с людьми, которые думают и верят иначе, чем мы, надо понять простую вещь: ни одна историческая религия, ни одна конфессия, которая пережила поколение своих отцов-основателей, не может сама себе выдать пропуск и удостоверение, что "вот мы-то белые и пушистые, мы всегда были только жертвой чужой агрессии, а сами никогда и ни в ком боль не провоцировали". Но сейчас очень важно уметь честно и самим проецировать вечные нравственные библейские ценности на иные загогулины нашей национальной и церковной истории. У владыки Ионафана такая мудрость и такое мужество есть, и за это я выражаю ему свою благодарность», — заключил протодиакон Андрей Кураев.


От редакции: Нельзя не отметить, что помимо всего прочего архиепископ Тульчинский и Брацлавский Ионафан (Елецких) является сторонником русификации православного богослужения и покровителем «Свято-Филаретовского иститута», возглавляемого священником-реформатором Георгием Кочетковым. Именно владыка Ионафан благословил «переводческие труды» СФИ.
Как пишет в своей статье протоиерей Владимир Правдолюбов (Благодатный Огонь, № 20), «владыка Ионафан дал благословение на продолжение столь удачно начатого труда богослужебного перевода. Спрашивается, какое имеет право украинский архиерей благословлять богослужебные труды в Москве, за пределами не только своей епархии, но и за пределами его страны. Это происходит или из-за незнания, или (что вернее) сознательного нарушения канонов Церкви. В своем выступлении на юбилее СФИ владыка Ионафан с удовлетворением отметил, что, будучи на Херсонской кафедре, он делал что-то похожее на то, что в Москве делает о. Кочетков. Видимо, поэтому он так восторженно принял участие в юбилее СФИ.
Выступая на презентации 6-го тома литургических переводов СФИ владыка Ионафан сказал: "Эти шесть книг – словесная купель крещальная, последнее слово лингвистической богословской науки в истории богослужения и в переводе богослужебных книг нашей святой русской православной церкви".
Кроме того, владыка переводит богослужебные тексты с церковнославянского на украинский язык. Мы знаем, что язык богослужения поддерживает связь между русским и украинским народами. И в России, и на Украине служат на церковнославянском языке. Вытесняя церковнославянский язык своими переводами на русский и украинский языки, владыка Ионафан со стороны Украины, а кочетковцы со стороны России наращивают языковый барьер между родственными украинским и русским народами, разрушая тем самым их единство».





Код анонса статьи для вставки в блог или на сайт

показать анонс