Богородица

Новости

В киевском храме УПЦ МП начали служить на украинском языке

19.10.2010

В храме Преображения Господня на киевском жилом массиве Теремки-2 с 16 октября начались регулярные богослужения на украинском языке. С благословения настоятеля храма викария Киевской епархии епископа Александра (Драбинко) украинские литургии будут совершаться каждую субботу. Об этом пишет украинский сайт "Религия в Украине".
"Некоторые говорят, будто бы в Московском патриархате запрещают служить на украинском языке. Это – ложь", – сказал на проповеди после литургии священник Андрей Дудченко. Он добавил, что Предстоятель УПЦ Митрополит Владимир (Сабодан) уже более 10 лет разрешает служить на украинском в тех храмах, где этого желает большинство общины.
Однако, хотя благословение Митрополита Володимира совершать богослужение на украинском языке давно существует, в УПЦ до сих пор не издали на одного перевода богослужебных текстов. Поэтому духовенство и хор Преображенского храма были вынуждены использовать переводы, существующие в других православных конфессиях. За основу было взято новое издания Служебника УПЦ в США, находящейся под юрисдикцией Вселенского патриархата, говорит отец Андрей.
Регент хора Богдан Плиш рассказал, что репертуар для украинской литургии был составлен из разных частей. Находили переводы в разных источниках, частично переводили сами. Значительная часть репертуара была переведена архиепископом Ионафаном (Елецких).
Богослужение на украинском языке – давно назревший вопрос для УПЦ, считает о.Андрей Дудченко. Отсутствие до последнего времени в Киеве храма УПЦ, где служили бы на украинском, он поясняет тем, что существующие общины УПЦ вполне удовлетворены церковнославянским языком. "Когда пару лет назад на епархиальном собрании Блаженнейшему [Владимиру] задали вопрос, почему в Киеве нет церкви, где служили бы на украинском языке, он ответил: собирайте общину, которая хотела бы этого", – добавил отец Андрей.
Порталу "Религия в Украине" из собственных источников стало известно, что в УПЦ сейчас готовят издание Служебника на украинском языке. Это будет отредактированный и упорядоченный вариант перевода литургии архиепископа Ионафана (Елецких).

Сайт kiev-orthodox.org

От редакции: Церковнославянский язык, традиционный язык нашего богослужения, – это единый язык Русской Православной Церкви и богослужебный язык единой нации – русской нации, в которую входят три народности: великороссы, малороссы и белороссы. Если будет осуществлен перевод литургии в России на русский язык, а на Украине – на украинскую мову, то это даст толчок церковным, этноцерковным и геополитическим разделениям. И до некоторой степени эти опыты переводов закрепят тот опыт расчленения, разделения единой русской нации, который сейчас осуществляется у нас на глазах. Естественно, что Церковь содействовать подобного рода преступным опытам национального расчленения никоим образом не должна и не может, хотя мы и наблюдаем сейчас печальные примеры антицерковных экспериментов по разрушению многовековых церковных традиций, поощряемых даже некоторыми архиереями.
Намоленный веками церковнославянский язык богослужения поддерживает связь между русским и украинским народами. И в России, и на Украине пока ещё служат на церковнославянском языке. Вытесняя церковнославянский язык своими переводами на русский и украинский языки, епископ Александр (Драбинко), архиепископ Ионафан (Елецких), священник Андрей Дудченко со стороны Украины, а священник Георгий Кочетков и другие неообновленцы со стороны России наращивают языковый барьер между родственными украинским и русским народами, разрушая тем самым их единство.
Примечательно, что даже по свидетельству о. Андрея Дудченко, «существующие общины УПЦ вполне удовлетворены церковнославянским языком». Это говорит о том, что сама проблема изменения церковнославянского языка является абсолютно надуманной и не востребована церковным народом.
Всякий человек, который сейчас пытается поставить всерьез задачу перевода церковнославянского богослужения на русский язык или на украинскую мову, свидетельствует либо о своей феноменальной невежественности, либо о совершенно определенных околополитических целях и заданиях, о которых он до времени просто не желает сообщать своему окружению.
Напомним также, что архиепископ Тульчинский и Брацлавский Ионафан (Елецких) занимается не только переводами богослужебных текстов с церковнославянского языка на украинский на Украине, сторонником русификации православного богослужения в России, но и покровителем «Свято-Филаретовского иститута», возглавляемого священником-реформатором Георгием Кочетковым. Именно владыка Ионафан благословил «переводческие труды» СФИ.






Код анонса статьи для вставки в блог или на сайт

показать анонс