Богородица

Новости

Рецидив неообновленчества: Патриарх Кирилл снова выступил за частичное использование русского языка в богослужении

24.12.2020


Выступая на Епархиальном собрании 24 декабря 2020 года в формате видеоконференции, Святейший Патриарх Московский и всея Руси Кирилл ответил на вопросы: «Какое употребление русского языка допустимо во время совершения таинств и треб? Не следует ли составить общий каталог рекомендуемых к употреблению переводов, а также определить меру русификации текстов богослужений для тех приходов, которые желают использовать русский текст за богослужением?»

Патриарх отметил, что говорил уже об этом на прошлогоднем Епархиальном собрании.

«Что же касается заданного вопроса об употреблении именно русского языка при совершении Таинств и треб, думаю, на данный момент целесообразно ограничиться возможным использованием русского перевода Евангельских и апостольских чтений в тех случаях и в тех приходских общинах, где такая практика не вызывает неприятия, и умеренной русификацией наиболее непонятных слов и выражений, содержащихся в молитвах... Надо приветствовать и поддерживать стремление прихожан вникать в смысл богослужения, лучше понимать его и более активно в нем участвовать, но вместе с тем необходимо помнить, что верующий народ в большинстве своем дорожит церковнославянским языком, любит его стилистику, его поэтичность, присущий ему музыкальный ритм... Поэтому я отнюдь не сторонник каких-либо перемен революционного характера, которые неизбежно в теле Церкви вызывают отторжение, не получают рецепции церковного народа. Другое дело – процесс естественного развития церковнославянского языка, который отнюдь не является языком мертвым, застывшим; на протяжении веков он жил и живет своей жизнью, приспосабливаясь к пониманию современников. Существует множество примеров такого органического развития. Думаю, в этом направлении нам и сегодня надо идти, – отметил Патриарх Кирилл» (http://www.patriarchia.ru/db/text/5739981.html).

Справедливости ради следует отметить, что в итоговом Постановлении Епархиального собрания города Москвы от 24 декабря 2020 года было сказано:

... 8. Члены Епархиального собрания считают важной работу Комиссии Межсоборного Присутствия по богослужению и церковному искусству по созданию корпуса текстов, предназначенных для улучшения понимания богослужения мирянами, и ожидают ее результатов. Полезны в этом отношении будут издания параллельных русских переводов праздничных и великопостных богослужений, с помощью которых можно было бы следить за службой, совершающейся на церковнославянском. Нужно также выработать взвешенный, церковно и научно обоснованный подход к работе по замене некоторых непонятных сегодня слов и выражений на более понятные, но не обедняющие и не искажающие смысл, не нарушающие стиль и поэтику церковнославянского языка (http://www.patriarchia.ru/db/text/5740099.html).

Напомним, что год назад 20 декабря 2019 года на Епархиальном собрании московского духовенства Патриарх Кирилл предложил частичное использование русского языка при богослужении вместо церковнославянского, в частности, паремии, Апостол, Евангелие. При этом Предстоятель Русской Православной Церкви отметил, что полный перевод богослужений на русский язык не принесет пользы.

«Полагаю возможным, чтобы там, где общины к этому готовы, апостольские и паремийные чтения, которые нередко наиболее сложны для понимания, звучали на русском языке. То же касается чтения Евангелия при совершении треб и при уставном прочтении всего текста Четвероевангелия на Страстной седмице, которое на практике нередко распределяется на весь Великий пост. При этом настоятелям следует прислушиваться к своим приходам: где-то введение упомянутых практик будет воспринято с благодарностью, а где-то может вызвать неприятие, обусловленное иной многолетней привычкой», – сказал Патриарх (http://www.patriarchia.ru/db/text/5551446.html).

В связи с этим высказыванием вспомним, что Патриарх Кирилл еще в бытность митрополитом Смоленским ввел у себя в епархии практику чтения Апостола и Евангелия на русском языке.

Откуда взялась подобная практика в нашей Церкви?

Уврачевание обновленческого раскола в 1930-е годы произошло весьма необычным образом. Раскол «выдохся», поскольку был весьма непопулярен в народе. Многие из числа бывших священников-обновленцев присоединились к тихоновской Церкви без каких-либо особых покаянных чинов, подобных тому, который прошёл митрополит Сергий (Страгородский). Формально войдя в лоно Церкви, вчерашние раскольники-модернисты, очевидно, привнесли в неё свои сохранившиеся убеждения, нереализованные реформаторские планы, критическое отношение к богословской литургической традиции. Некоторые заявления и действия Патриарха Кирилла выражают идеологию именно этого либерально-демократического крыла нашей Церкви.

Весьма прискорбно, что в наше время находятся священники и даже архипастыри, которым совершенно не дóроги богослужебные традиции русского Православия. Ведь на протяжении более тысячи лет церковнославянское богослужение, являющееся драгоценной жемчужиной Русской Православной Церкви, просвещает души верующих в России и за ее пределами. И долг каждого архипастыря Церкви Русской, а уж тем более Патриарха Московского и всея Руси, бережно хранить это святое достояние и в неискаженном виде передавать его в наследие нашим потомкам, не приспосабливая святые богослужебные тексты к мирским звукам повседневной речи современного секуляризованного общества, лукавомудрствуя о якобы их «непонятности» и оправдывая русификацию богослужения какими-то темными и туманными «миссионерскими» целями.

Стоит только в угоду мутных «миссионерских целей» и мнимой «малопонятности» церковнославянского богослужения уступить реформаторам самую малость: разрешить чтение паремий, Апостола и Евангелия на русском языке, как это рано или поздно неизбежно приведет к полному отказу от церковнославянского языка, – языка православного богослужения и книжности, сформировавшего наш народ как нацию.

Добавим к сказанному, что предложение Патриарха Кирилла на прошлогоднем Епархиальном собрании 20 декабря 2019 года не было вынесено на обсуждение. Никому из присутствующих священнослужителей на епархиальном собрании не было предложено высказаться по данному принципиальному вопросу. Не выносилась эта тема на обсуждение ни на Архиерейский Собор, ни на заседание Священного Синода. Поэтому это высказывание Патриарха не отражает соборного мнения Русской Православной Церкви по поводу допустимости использования синодального перевода за богослужением.

В итоге, после необдуманных слов Патриарха Кирилла, мы получаем полный богослужебный хаос и безграничную свободу манипулировать по своему усмотрению богослужебными текстами – некое «православное либертарианство».

В наше время, когда народ переживает серьёзный духовный и экономический кризис, богослужебные реформы неизбежно вызовут большое смущение в народе Божием, и у монашествующих, и у клириков.

Всем очевидно, что в настоящее время наша страна находится на пороге социальной и политической нестабильности. И если на эту смуту наложится смута и нестроение в нашей Церкви, вызванная в значительной степени повторной попыткой реформирования и русификации церковнославянского языка и частичного внедрения русского, то мы можем получить гремучую смесь протестно-либерального и обновленческого состава, которая окончательно подорвет устои Российской Государственности и станет причиной раскола в Русской Церкви (вспомним недавнее письмо 180 либеральных священников, симпатизирующих реформаторско-обновленческим идеям и даже практикующих их, в поддержку представителей «пятой колонны», участвовавших в несанкционированных либерально-оппозиционных протестах в Москве). И косвенными виновниками в разжигании смуты и в нарастании нестабильности в стране станут те архипастыри и священники, кто под «миссионерским» предлогом преодоления «сложности в понимании мирянами богослужебных текстов» предлагают русификацию традиционного церковнославянского богослужения, а тем самым готовит смуту в Русской Православной Церкви.

Заявление Патриарха Кирилла о разрешении богослужебного чтения на русском языке паремий, Апостола и Евангелия противоречит всем заявлениям и воззваниям его предшественников – Предстоятелей Русской Церкви – о непозволительности какой-либо русификации нашего традиционного богослужения и резко диссонирует с ними. Вынуждены напомнить Его Святейшеству, что о недопустимости богослужения на русском языке предупреждали почти все первосвятители Русской Церкви ХХ–XXI вв., в частности, святитель Тихон, патриарх Московский, священномученик патриарший местоблюститель митрополит Петр (Полянский) и др. (см. Первосвятители Русской Церкви о богослужебном реформаторстве. http://www.blagogon.ru/digest/211/).

Обращение Святейшего Патриарха Тихона от 4/17 ноября 1921 года к архипастырям и пастырям Православной Российской Церкви о недопустимости богослужебных реформ

Ведомо нам по городу Москве и из других мест епархиальные преосвященные сообщают, что в некоторых храмах допускается искажение богослужебных чинопоследований отступлениями от церковного устава и разными нововведениями, не предусмотренными этим уставом. Допускаются самовольные сокращения в чинопоследованиях и даже в чине Божественной литургии. В службах праздникам выпускается почти все, что составляет назидательные особенности праздничного богослужения, с обращением, вместо того, внимания на концертное исполнение обычных песнопений, не положенных по уставу, открываются царские врата во время, когда не следует, молитвы, которые положено читать тайно, читаются вслух, произносятся возгласы, не указанные в Служебнике; шестопсалмие и другие богослужебные части из слова Божия читаются не на церковнославянском языке, а по-русски; в молитве отдельные слова заменяются русскими и произносятся вперемежку с первыми; вводятся новые во время богослужения действия, не находящиеся в числе узаконенных уставом священнодействий, допускаются неблагоговейные или лицемерные жесты, не соответствующие требуемой существом церковной службы глубине чувства смиренной, трепещущей Божия присутствия, души священнослужителя.

Все это делается под предлогом приспособить богослужебный строй к новым требованиям времени, внести в богослужение требуемое временем оживление и таким путем более привлекать верующих в храм.

На такие нарушения церковного устава и своеволие отдельных лиц в отправлении богослужения нет и не может быть нашего благословения.

Божественная красота нашего истинно назидательного в своем содержании и благодатно действенного церковного богослужения, как оно создано веками апостольской ревности, молитвенного горения, подвижнического труда святоотеческой мудрости и запечатлено Церковью в чинопоследованиях, правилах устава, должна сохраняться в Святой Православной Русской Церкви неприкосновенною как величайшее и священнейшее ее достояние. Совершая богослужение по чину, который ведет начало от лет древних и соблюдается по всей Православной Церкви, мы имеем единение с Церковью всех времен и живем жизнью всей Церкви...

 Тихон, Патриарх Московский и всея России

Град Москва 4/17 ноября 1921 г. № 1575.

Публикуется по: ГАРФ, ф. 550, оп. 1, номер 152, л. 3–4.

Напомним и распоряжение Патриаршего местоблюстителя митрополита Петра (Полянского) от 14 сентября 1925 года всем верным чадам Русской Православной Церкви, которое сохраняет свою силу и до сего дня и в котором говорится о «введении различных, часто смущающих совесть верующих новшеств при совершении богослужения…», в частности,

«п. 13) Введение в богослужебную практику русского языка… Я решительно заявляю, — писал митрополит Петр, — о недопустимости… подобных явлений в церковно-богослужебной практике… и предупреждаю, что упорствующие новаторы будут подвергнуты мною взысканиям» (http://www.blagogon.ru/biblio/125/).

Будем помнить это указание священномученика Петра и, руководствуясь его распоряжением, бережно хранить Предание Церкви.

* * *

В связи с повторным высказыванием Патриарха Кирилла о допустимости чтения Апостола и Евангелия на русском языке возникает правомерный вопрос: кто и когда утвердил Синодальный перевод для богослужебного употребления? Напомним, что 15 сентября 1857 года по высочайшему повелению Святейший Синод рассматривал различные мнения о русском переводе Священного Писания, а именно: мнения митрополита Филарета (Дроздова) и митрополита Филарета (Амфитеатрова). Синод пришел к выводу, что перевод Библии на русский язык необходим и полезен, но не должен вводиться в Богослужения, а только для домашнего чтения. 20 марта 1858 года Святейший Синод постановил:

«Перевод на русский язык сначала книг Нового Завета, а потом постепенно и других частей Священного Писания необходим и полезен, но не для употребления в церквах, для которых славянский текст должен оставаться неприкосновенным, а для одного лишь пособия к разумению Священного Писания...». 

5 мая 1858 года это Постановление о недопустимости использования синодального перевода Священного Писания в церквах за богослужением было утверждено Императором Александром II.

Получается, что Святейший Патриарх Кирилл, разрешив на епархиальном собрании московского духовенства 20 декабря 2019 г. использовать за богослужением чтение Апостола, Евангелия и паремий на русском языке, вступил тем самым в противоречие не только с решением Высшей Церковной власти (в лице Святейшего Синода), но и Высшей Светской власти (в лице Государя Императора Александра II). Речь идет об употреблении в богослужении текстов паремий, Апостола и Евангелия, входящих в перевод, известный всем ныне как «синодальный».

Патриарх Кирилл в принципе мог бы вынести на рассмотрение заседания Священного Синода или Архиерейского Собора вопрос об отмене прежних, в том числе и дореволюционных синодальных постановлений. Но Патриарх не вправе отменять распоряжения государственной власти. А именно таковым было Высочайшее Утверждение Императором Александром II постановления Синода от 20.03.1858 года. Подобное дерзкое посягательство власти Церковной на светское законодательство власти Царской является вопиющим проявлением папоцезаризма и недопустимое вмешательство Церкви в дела Государства. Ибо отменять решения Царя-Императора может только другой Царь, но никак не Патриарх.

* * *

Недопустимо разрушать сложившиеся православные традиции и богослужебные устои в отдельных храмах, отдавая их на откуп новым обновленческим экспериментам и «пилотным проектам» чтения паремий, Апостола и даже Евангелия на русском языке. Печальный опыт Сербии и Болгарии в этом смысле оказался крайне плачевным!

Призывы некоторых архипастырей и священников (в частности, и самого Патриарха Кирилла) к переходу на русский язык в богослужении – это серьёзный удар по церковной культуре, своего рода варварство и антицерковный вандализм. И эта разрушительная тенденция вполне однозначно должна квалифицироваться как обновленчество и откровенная диверсия против Русской Православной Церкви.

Поэтому дабы не потакать распространению порочной обновленческой литургической практики, призываем православных верующих воздерживаться от посещения тех храмов или покидать их, где паремии, Апостол и Евангелие читаются по-русски, или где всё богослужение проводится на русском (или русифицированном) языке.

 

Редакция сайта «Благодатный Огонь»





Код анонса статьи для вставки в блог или на сайт

показать анонс