Богородица

Библиотека Cовременное обновленчество – протестантизм «восточного обряда»

Письмо главному редактору «Вестника РХД» Н.А. Струве

 

Милостивый государь Никита Алексеевич!
 

Считаю своим долгом воспользоваться законным правом на опровержение неправильных сведений. Речь идет об обсуждении деятельности о. Кочеткова.

Я не буду говорить об оппонентах этого деятеля, на которых дружно набросилась вся "демократическая" печать с миллионами тиражами, в то время как защищают их только некоторые малотиражные издания "патриотического" направления.

Хочу выступить в защиту только одного человека, который стал жертвой дезинформации сначала в кочетковских изданиях, а затем и в Вашем журнале и, увы, в Вашей статье. Имею в виду святого нашей Церкви еп. Феофана Затворника. В 169-м томе "Вестника", стр. 47, Вы приводите цитату из свят. Феофана, где он якобы призывает к переводу Богослужения "на современный русский язык". Цитата представляет собой коллаж, причем текст подвергнут не только усечениям, но и русификации (замена сие на это, и пр.). Однако нетрудно найти источник этой цитаты. Она взята из письма, напечатанного во втором выпуске "Собрания писем Святителя Феофана", М. 1898, стр. 142–144. В этом же письме Святитель говорит: "Перевесть не на русский, а на славянский язык... И благоговейно, и понятно". К теме перевода Святитель обращался и в других местах. Так, в седьмом выпуске того же издания (М. 1890), стр. 155, читаем: "Предержащей власти следует... уяснить богослужебные книги, оставляя, однако, язык славянский". Полную ясность вносит указание Святителя на пример греков (там же, стр. 181–182): "Книги церковные надо бы уяснить и вычистить. У греков ведь идет постоянное поновление Богослужебных книг". Хорошо известно, что какие бы "поновления" ни делали греки, в целом язык греческого Богослужения есть классический греческий, т.е. язык более архаический, чем даже язык Нового Завета.

Мало того, Святитель Феофан был в высокой степени недоволен Синодальным переводом Библии на русский язык, и поэтому в своих книгах библейских толкований (Павловы послания, 118 Псалом) он дает славянский текст Священного Писания.

В заключение хочу напомнить, какую оценку дал Кочеткову уже более десяти лет назад приснопамятный протопресвитер о. Иоанн Мейендорф. Откликаясь на псевдонимную статью Кочеткова в 140-м выпуске "Вестника", о. Иоанн писал в 141-м (стр. 81–82): "я... решительно не согласен с выводами статьи С.Т. Богданова: принципиальное принятие двух параллельных форм церковного устройства: "синагогально-синаксарной" и "экклисической" (зачем такие чудовищные неологизмы?).

Деление это неприемлемо принципиально, т.к. Церковь — одна, а выделение "синагогально-синаксарного" устройства для особой группы "уже усовершившихся и освятившихся" было бы своеобразным гностическим элитизмом. Формы такого элитизма известны с древности, и всегда отвергались "кафолическим" христианством...

...Говорить, что "экклисическое устройство с его догматами, канонами, чинными уставами, апостольской преемственности иерархии, и т.д." есть как таковое всего лишь "ветхозаветная реальность", неверно и опасно, и даже, с православной точки зрения чудовищно". Доселе о. Иоанн Мейендорф.

Вы думаете, о. Кочетков отошел от этих воззрений как от молодежного экстремизма? Отнюдь. И теперь он рекомендует статьи "Герасимова" и "Богданова" (его псевдонимы) для слушателей его "Высшей школы" (ВПШ) — см. журн. "Православная Община", 1991, №3, стр. 42.

На самом деле главная проблема именно здесь, и о. Иоанн прозорливо диагносцировал опасность гордынного сектантского обособления.

Медвежью услугу делают Русской Церкви те, кто, живя в совсем других условиях, не зная или не желая знать нашей специфики, поддерживает эту новую сектантскую идеологию.

 
С уважением и любовью
протоиерей Валентин Асмус

Москва, 22 февраля н. ст. 1995 г.