Письмо главному редактору «Вестника РХД» Н.А. Струве
Милостивый государь Никита Алексеевич!
Считаю своим долгом воспользоваться законным правом на опровержение неправильных сведений. Речь идет об обсуждении деятельности о. Кочеткова.
Я не буду говорить об оппонентах этого деятеля, на которых дружно набросилась вся "демократическая" печать с миллионами тиражами, в то время как защищают их только некоторые малотиражные издания "патриотического" направления.
Хочу выступить в защиту только одного человека, который стал жертвой дезинформации сначала в кочетковских изданиях, а затем и в Вашем журнале и, увы, в Вашей статье. Имею в виду святого нашей Церкви еп. Феофана Затворника. В 169-м томе "Вестника", стр. 47, Вы приводите цитату из свят. Феофана, где он якобы призывает к переводу Богослужения "на современный русский язык". Цитата представляет собой коллаж, причем текст подвергнут не только усечениям, но и русификации (замена сие на это, и пр.). Однако нетрудно найти источник этой цитаты. Она взята из письма, напечатанного во втором выпуске "Собрания писем Святителя Феофана", М. 1898, стр. 142–144. В этом же письме Святитель говорит: "Перевесть не на русский, а на славянский язык... И благоговейно, и понятно". К теме перевода Святитель обращался и в других местах. Так, в седьмом выпуске того же издания (М. 1890), стр. 155, читаем: "Предержащей власти следует... уяснить богослужебные книги, оставляя, однако, язык славянский". Полную ясность вносит указание Святителя на пример греков (там же, стр. 181–182): "Книги церковные надо бы уяснить и вычистить. У греков ведь идет постоянное поновление Богослужебных книг". Хорошо известно, что какие бы "поновления" ни делали греки, в целом язык греческого Богослужения есть классический греческий, т.е. язык более архаический, чем даже язык Нового Завета.
Мало того, Святитель Феофан был в высокой степени недоволен Синодальным переводом Библии на русский язык, и поэтому в своих книгах библейских толкований (Павловы послания, 118 Псалом) он дает славянский текст Священного Писания.
В заключение хочу напомнить, какую оценку дал Кочеткову уже более десяти лет назад приснопамятный протопресвитер о. Иоанн Мейендорф. Откликаясь на псевдонимную статью Кочеткова в 140-м выпуске "Вестника", о. Иоанн писал в 141-м (стр. 81–82): "я... решительно не согласен с выводами статьи С.Т. Богданова: принципиальное принятие двух параллельных форм церковного устройства: "синагогально-синаксарной" и "экклисической" (зачем такие чудовищные неологизмы?).
Деление это неприемлемо принципиально, т.к. Церковь — одна, а выделение "синагогально-синаксарного" устройства для особой группы "уже усовершившихся и освятившихся" было бы своеобразным гностическим элитизмом. Формы такого элитизма известны с древности, и всегда отвергались "кафолическим" христианством...
...Говорить, что "экклисическое устройство с его догматами, канонами, чинными уставами, апостольской преемственности иерархии, и т.д." есть как таковое всего лишь "ветхозаветная реальность", неверно и опасно, и даже, с православной точки зрения чудовищно". Доселе о. Иоанн Мейендорф.
Вы думаете, о. Кочетков отошел от этих воззрений как от молодежного экстремизма? Отнюдь. И теперь он рекомендует статьи "Герасимова" и "Богданова" (его псевдонимы) для слушателей его "Высшей школы" (ВПШ) — см. журн. "Православная Община", 1991, №3, стр. 42.
На самом деле главная проблема именно здесь, и о. Иоанн прозорливо диагносцировал опасность гордынного сектантского обособления.
Медвежью услугу делают Русской Церкви те, кто, живя в совсем других условиях, не зная или не желая знать нашей специфики, поддерживает эту новую сектантскую идеологию.