Богородица

Актуальные статьи

Отче! прости им...
Размышления по поводу новых переводов Библии

27.10.2013


Сегодня читатель, знакомящийся с христианством, оказывается в ситуации, весьма отличной от той, с которой пришлось в свое время столкнуться старшему поколению. Я говорю о труднодоступности Священного Писания. Сегодня Библия совершенно доступна. Ее можно купить, взять в библиотеке, скачать или читать онлайн в интернете. Однако читателя ждет не один текст, а несколько вариантов перевода, число которых все умножается. С точки зрения светской это, возможно, неплохо. Можно сказать: «Каждый перевод открывает нечто свое, упущенное в другом. И не беда, если где-то перевод оказывается неудачным. Процесс идет!». Однако картина выглядит иначе для христианина. Для нас это – не более-менее случайный сборник литературных памятников, содержание которых интересно, конечно, но не жизненно важно. Для нас Библия – священный текст, от понимания которого напрямую зависит наше спасение, и каждое слово Библии ценно для нас именно как спасающее нас Слово Божие. В православной Церкви сознание ответственности за передачу буквы, смысла и духа Писания привело к сознанию необходимости перевода, максимально полно служащего основной цели – спасению. Посему ошибки перевода становятся здесь воистину смертельно опасны. Эту ответственность должен сознавать каждый православный библеист, как бы ни было сильно его стремление к творчеству и вдохновенным поискам. Он должен опасаться, как бы источник его вдохновения не оказался отравленным. Он должен понимать, что имеет единственный критерий, относясь к которому он не уклонится от истины, не послужит орудием против спасения – Священное Предание Церкви. К сожалению, это удается с нашим библеистам далеко не всегда.

Вот на днях я прочел размышления современного библеиста, доктора филологических наук А. Десницкого о новых переводах Библии (http://www.foma.ru/perevodyi-novoj-ery.html). Очень показательным показался мне вот этот пассаж:

«На месте не стоит не только наука, но и сам язык. Даже очень хорошо известные слова ветшают и меняют свои значения. В нашей речи, например, слово “жертва” утратило всякое религиозное значение, так называют пострадавших во время стихийных бедствий или войн. А ведь библейская жертва означает не разрушение, а созидание отношений между Богом и человеком. Как тогда поймет наш современник выражение “мирные жертвы” (оно встречается в Синодальном переводе)? Скорее всего, как указание на погибших мирных жителей. Но речь идет о праздничном жертвоприношении и радостном пире.

Или взять слово “искушение”: в Библии это нечто, способное сбить человека с верного пути, а в языке современной рекламы – что-то очень приятное и желанное. По сути, вместо отрицательного значения у слова появилось положительное. Такое происходит постоянно, уже в языке Пушкина “прелесть” (особо сильное искушение) стала синонимом красоты и изящества. Кстати, когда толкиновский Горлум в русском переводе называет кольцо “моя прелесть”, обыгрываются оба значения это слова. Но слышит ли эту игру зритель или читатель?

И новые переводы нередко ставят своей целью “освежить восприятие” библейского текста. Во многих языках мира слово “фарисей” давно стало означать “циник и лицемер”, поэтому все евангельские обличения фарисеев выглядят банальными. Чтобы достичь желанного эффекта и показать всю остроту евангельских обличений, современные проповедники или даже переводчики иногда передают это слово как “духовный наставник, набожный человек”».

Во-первых, мне представляется странным одобрение опыта современных проповедников и переводчиков заменять (иногда) слово «фарисей» словами «духовный наставник, набожный человек». Вместо ясно открытого в Евангелии понимания сути «фарисея» (который является и набожным человеком, и духовным наставником; но этим понимание не исчерпывается), понимания, нуждающегося, возможно, в экспликации в комментариях проповедника или переводчика для неподготовленного слушателя/читателя, нам предлагается просто потерять целостность видения явления. Это только затруднит восприятие действительного постижения сказанного в Евангелии о фарисеях.

Есть, впрочем, в цитируемом тексте еще более странные вещи.

Вот совершенно точная, здравая мысль: «взять слово “искушение”: в Библии это нечто, способное сбить человека с верного пути, а в языке современной рекламы – что-то очень приятное и желанное».

И что? Весь ужас современной ситуации, когда искушение уже для большинства людей считается приятным и желанным, сводится к проблеме изменений в языке? Хорошо бы так! Однако некая непонятная слепота не дает возможности автору продумать и продвинуть мысль свою до следующего, естественного, кажется, шага – посмотреть, а что именно сегодня считается «приятным и желанным». Андрей Сергеевич! Да посмотрите же если не вокруг (может, Ваш круг состоит из совершеннейших небожителей), то прямо на эту самую рекламу. И Вы увидите: приятным и желанным для нас рекламой предлагается как раз то, что точно называется в Писании искушением. Чувственные наслаждения, похоть, порок – они и на языке Библии, и на языке современной рекламы называются одним и тем же словом «искушение». Никакого серьезного изменения значения слова не произошло, а произошло гораздо более страшное – изменение отношения к «похоти плоти, похоти очей и гордости житейской».

Но автор – хотя не просто библеист, а православный человек! – не видит этой беды. Он представляет дело так, будто проблема в банальном изменении значения знака...

И, наконец, о «жертве».

Десницкий говорит, что слово «жертва» утратило всякое религиозное значение. Это очень верное наблюдение! «Жертва» – уже непонятно что такое. Уже мало кто понимает, что жертва только тогда жертва, когда есть жертвоприношение; что это нечто, связанное неразрывно с ее принесением кем-то кому-то (или хотя бы чему-то, во имя чего-то). И уж совсем немногие понимают религиозное значение жертвы. Современный человек таким образом лишается понимания самых важных вещей, о которых говорит Слово Божие. И – главное – из сознания современного человека вытесняется, вытравливается самое важное событие, самый центр, самое сердце истории человеческой – искупительная жертва Христа. И что говорить об обычных наших современниках, когда даже некоторые православные (во всяком случае – номинально православные) богословы уже стесняются говорить о жертве Христовой как жертвоприношении Бога – Богу! Что же предлагает автор? Из статьи не вполне ясно. Очень хочу надеяться, что он предложит, если будет предлагать, хотя бы заменить «мирная жертва» на «мирное жертвоприношение», а не пожертвовать якобы обветшавшее слово – духу мира сего...

И совсем уж поразительную «попытку освежить восприятие» Библии я обнаружил при чтении комментария прот. Константина Буфеева к интервью, данному А. Десницким редакции ЖМП («Доктор Десницкий предпринял попытку изгнания диавола из Священного Писания». http://www.blagogon.ru/digest/291/). Помимо прочего, о. Константин приводит вот такой текст доктора:

«Еще одно знаковое слово – еврейское “сатан”, которое означает “враг, неприятель”. От него происходит и сатана, именно его использует и синодальный перевод во 2-й главе Иова. Но дух, которого мы видим там, не вполне похож на наши вполне устоявшиеся представления о враге рода человеческого. Этот дух вместе с “сынами Божьими” является пред Богом, беседует с Ним и спрашивает Его позволения прежде, чем что-либо с Иовом сделать. Действительно ли в книге упомянут диавол, враг рода человеческого, или это некий другой дух? Точно неизвестно. Это, в конце концов, поэтический текст, а не догматический трактат, от него трудно ожидать отточенности богословских формулировок. Поэтому С.С. Аверинцев выбрал для перевода слово “Противоречащий”, а я – слово “Враг”, то и другое пишется с большой буквы как имя собственное. Таким образом, читатель может сам решить, видеть ли в этом духе диавола или нет».

Отец Константин достаточно полно показал заблуждение автора. Мне и добавить почти нечего. Что тут скажешь? Увы, нашему библеисту (твердо позиционирующему себя православным, вопреки злобным проискам всяких «тупых православнутых») почему-то неизвестно известное Церкви совершенно точно… Доктор филологических наук, переводчик Писания не знает, видимо, что слово ὁ διάβολος (диавол) как обозначение «собеседника» Бога в книге Иова взято, вообще-то, из Септуагинты, что употреблялось многократно свв. отцами в толкованиях этого текста, а не есть поэтическое измышление переводчиков.

Гадания А. Десницкого («Действительно ли в книге упомянут диавол, враг рода человеческого, или это некий другой дух?») достигают интеллектуального уровня гаданий одного забавного персонажа из анекдота:

— Поздравляем, Вы – папа, у Вас родился ребенок!

— Сын?!
— Нет...

— А кто???

И действительно – а КТО???

Переводы Библии – тема, касающаяся не только библеистов, но и всех «наших современников». Поэтому мы – современники – должны быть внимательны к тому, что это за переводы, и – что такое это «наше время». Мы – свидетели времени, когда искушение открыто объявляется приятным и желанным, когда прелесть перестает восприниматься как духовная опасность. Мы – свидетели времени, когда уже православные (во всяком случае – номинально православные) библеисты гадают, кто бы мог быть дух, спорящий с Богом об Иове, и теоретически обосновывают отказ от утвержденного Церковью знакового слова.

Самое время (не сказать ли: последнее время?) «освежить восприятие», однако и – самое время понять, как и чего восприятие надо «освежить».




Голосование за статью

 /  Не понравилась  -  ...

Комментарии:

Владимир Р. 13.01.2014 в 15:14:45

Какая все же идет мышиная возня во круг нашей Церкви!!! Диву порой даешься:(( Неужели они никогда не читали "...Врата адовы не одолеют ее..."? Но вот что интересно, в Европе в современном переводе Библии на европейские языки нет упоминания о наказании Божьем за мужеложество.
Р.S. Ну и ещё РБО в России было закрыто в 186(3....9) году, так как там было много масонов. Кто его открыл?

Марина 07.11.2013 в 14:55:39

Десницкий лукав, а лукавство известно от кого. Такие люди пытаются запудрить мозги интеллигентам с непомерной гордыней.

Лидия 31.10.2013 в 06:14:15

Ох, отец Алексий, не в бровь, а в глаз! Очень верно выявили суть Десницкого.

Йозеф 30.10.2013 в 21:00:19

Десницкий странный человек, - он голову просунул в христианство, как в дыру в заборе, а всё остальное у него тяготеет к иудаизму. Вот и плодит толерантные переводы.

Юрий Макогоненко 29.10.2013 в 11:31:55

Возможно, имеем дело с хорошо замаскировавшимcя хипстером-экуменистом "авраамического дизайна". По плодам их....

Вера Н. 29.10.2013 в 11:07:35

Статья К. Шахбазяна очень полезна, она еще и еще раз высвечивает тот факт, что, в сущности, А.Десницкий в угоду своим работодателям занимается не переводами Библии, а протестной интерпретацией вероучительных текстов - нечего удивляться его отрицанию диавола, если у него не "Дева во чреве приимет", а "молодая женщина".
Вообще, в наши дни, когда всем доступна Библия-он-лайн на разных языках, во всех переводах, в том числе синодальный перевод со словарем Стронга, - любой может "печь" подобные так называемые "переводы" и издавать их под своим "копирайт" - ведь Библия всегда была лучшим бестселлером.

Наталья. 28.10.2013 в 23:40:41

Ну, просто высшая математика! Так что согласна с Д.Дидро, который сказал: "Труд и доброта - вот моя религия!"

Сергий 28.10.2013 в 17:35:39

СЛАВА БОГУ ЗА ВСЕ!
ТАКОЕ восприятие требуется освежать постоянно, особенно, в свете последних апостасийных времен: «Сказал также Иисус ученикам: невозможно не придти соблазнам, но горе тому, через кого они приходят; лучше было бы ему, если бы мельничный жернов повесили ему на шею и бросили его в море, нежели чтобы он соблазнил одного из малых сих» (Лк.17,1-2).
БЛАГОСЛОВЕН ГРЯДЫЙ ВО ИМЯ ГОСПОДНЕ!

прот. Алексий Касатиков 28.10.2013 в 16:42:08

Нетрудно заметить, что методика доктора Десницкого в основаниях своих совпадает с методикой того, кого сам доктор не решается назвать диаволом или сатаной. Ведь доктор Десницкий в своих рассуждениях уподобляется тому, кто печально известный диалог с нашей праматерью начал с характерного оборота: "Подлинно ли Бог сказал?..." Подвергать сомнению не только очевидное, но и держащее на себе всё - это не только старинный способ разрушения ("подлинно ли верна тебе твоя жена (твой муж)"; "подлинно ли любят тебя твои родители..."), но и нехитрый способ прослыть человеком незаурядным, творческим, нестандартным и т. п. Прослыть таким образом можно и нетрудно - вспомним, хотя бы Герострата! - но стать - наврядли.

Николай С. 28.10.2013 в 16:23:23

Доктор Десницкий раньше ратовал за переводы с церковнославянского языка на русский, а теперь стал пропагандировать и перевод с русского на русский. А кому это надо? Нужно быть очень тёмным человеком, чтобы не различать смысловые оттенки слов «жертва» или «искушение». По-моему, такие люди Библию не читают, им и рекламные слоганы одолеть тяжко, если там больше десяти букв. Вообще, этимологически в церковнославянском и русском языке «жертва» – это не что иное как хорошо всем известная «жратва». По языческим понятиям приношения богам употреблялись ими в пищу, поэтому в качестве жертвы приносилась только еда – мясо, мука, хлеб, вино, растительное масло, соль, молоко у индусов и прочее, не исключая и человечины. Отсюда известные в Священном Писании выражения: жрецы (жерцы) жертвы жрали, огонь пожрал жертву и т. д. Слово «жрать» изначально было нейтральным или даже сакральным, но после принятия христианства стало ассоциироваться с языческими требами, поэтому со временем перешло в разряд грубого, нелитературного просторечия. Может быть, доктору Десницкому стоит начать борьбу за то, чтобы СМИ не называли погибших в катастрофах людей жертвами, ведь их никто не съел? Кстати, слово «искушение» тоже этимологически связано с едой, однокоренной ряд: кусать, кушать, кусок и даже искусство, искусный и искусственный. В возможном переводе слова «фарисей» как «духовный наставник» и «набожный человек» прямо виден злонамеренный умысел – на подсознательном уровне нейролингвистического программирования дискредитировать сами понятия благочестия и святости. Этим нехитрым приёмчиком с удовольствием пользовался ещё злобный богоборец и хулитель Лев Толстой, который в своих переводах Евангелий всегда вместо слова фарисей писал «православный»: «православные, искушая Иисуса, спросили…» и т. д. Но думаю, что сравнение с данным еретиком только польстит Десницкому и укрепит его в правоте своего неправого дела.
P.S. В наше насквозь коммерциализованное время слово «перевод» всё чаше ассоциируется не с лингвистическими действиями, а с денежными банковскими переводами. Интересно, когда доктор Десницкий говорит в кругу своих знакомым, что он переводчик, считает ли необходимым пояснять, что это совсем не то же самое, что банковский клерк? Или он только об интеллектуальном уровне читателей Библии столь низкого мнения?

Светлана 28.10.2013 в 14:22:31

... Вот уж действительно если человеку не дано даров, то не дано. Именно такие люди и разрушают. Причины тому многие комплексы, комплексы неполноценности. Из за этого и стремятся они разрушить. Таким образом утвердиться. Господи, очисти Гумно Свое от покровительствующих им. Дай, Господи, силу верующим противостоять этим реформаторам. Очисти, Господи, Гумно Свое.

Добавить комментарий:

Код анонса статьи для вставки в блог или на сайт

показать анонс