Богородица

Новости

Диакон Владимир Василик о предложении Межсоборного Присутствия создать новый синодальный перевод Библии

23.02.2011

Не могут не насторожить инициативы некоторых членов Межсоборного Присутствия, которые предлагают заменить синодальный перевод, указывая на его многочисленные несовершенства.

В данном случае, что касается подобных проектов, то они представляются неконструктивными. Потому что современные католические переводы настроены на передачу не структуры текста, а его смыслов, причем смыслов, произвольно выдернутых. В этих переводах теряется вся красота Септуагинты, вся красота Вульгаты и не обнаруживается красота текста еврейской масоретской Библии. Мне приходилось работать с католическими текстами, они поражают своей плоскостью, неглубиной и одномерностью, затертостью синтаксиса, утратой прежних ярких синтаксических конструкций, старательным изъятием всей архаической лексики. Иными словами, эти переводы не поддерживают, а скорее прерывают традиции.

Синодальный перевод, конечно, не идеален. Псалтирь в синодальном переводе, безусловно, слушать невозможно. Гораздо поэтичнее, глубже и ближе к церковнославянскому тексту перевод Псалтири, сделанный Юнгеровым. Тем не менее, я глубоко убежден, что нам надлежит всячески держаться за синодальный перевод по целому ряду причин. Переводчики стремились его сделать максимально приближенным, по возможности, к церковнославянскому тексту, особенно в части того, что касается Нового Завета. Синодальный перевод обеспечивает наше преемство с церковнославянским текстом богослужения, а через него связь и с греческим текстом Нового Завета, а в ряде случаев и с переводом семидесяти. Он обеспечивает нам связь с тем духовным богатством, которое кроется в церковнославянской традиции, в церковнославянской Библии. К тому же разговор о его несовершенствах и ошибках временами выглядят чрезмерно искусственными и политизированными. Переводчики синодальной Библии были опытными, грамотными и мудрыми людьми, которые понимали, что делали.

Возьмем пример из 13 главы послания апостола Павла к Коринфянам: «Теперь мы видим как бы сквозь тусклое стекло, гадательно, тогда же лицем к лицу». В греческом оригинале и в церковнославянском — «как в зеркале»«яко же в зерцале». Но значит ли это, что переводчики не знали значение слова ἐσόπτρου (зеркало)? Конечно, знали, но они прекрасно понимали, что современный им читатель этого не поймет. Потому что античные зеркала были очень тусклыми, и временами для того, чтобы увидеть изображение, надо было их погружать в воду. Это были бронзовые зеркала. А зеркала XIX века имели полную ясность и четкость. Поэтому переводчиками и была допущена такая, казалось бы, погрешность против текста, но зато смысловая и значимая.

Следует также отметить, что синодальный перевод стал для России неким уже межхристианским koine, большинство протестантских деноминаций сделали его своим официальным богослужебным текстом. Это, кстати, один из примеров того, как протестанты не могут жить без Православия и православной традиции. Наш отказ от синодального перевода неминуемо прервет эту нить известной связи, диалога и влияния на протестантов. Мы в любом случае при появлении нового перевода начнем с ними говорить на разных библейских языках, а это неминуемо приведет к ослаблению нашей проповеди среди них, и, следовательно, возможности спасения известного количества протестантов.

Конечно, никто не мешает кому-то переводить в стол или даже печататься, но я выступил бы против канонизации данного текста. К тому же большой вопрос, с чего и как будут переводить. Если Новый Завет будут переводить с издания Нестле-Аланда, гипотетического реконструкта Нового Завета, который явно пронизан протестантскими и даже арианскими влияниями, то, естественно, подобный текст будет неприемлем. Например, возьмем послание к Тимофею, мы привыкли к чтению «Бог явился во плоти» (1Тим.3:16) — «Ο Θεός ήταν πρόδηλη κατά την σάρκα», византийский текст: «Teos», а александрийский текст: «os» — «он» или «тот». По видимому, там просто стерлась черта в букве и получилось «Тот, кто явился во плоти». Если Новый Завет будет переводиться с издания Нестле-Аланда, как делают католики и протестанты, то мы рискуем получить нечестивый и еретический текст, который никогда не существовал в церковном предании, а существовал лишь в «предании» ученых. Поэтому подобные переводческие проекты надлежит осуществлять с большой осторожностью и лишь после длительной апробации вообще ставить вопрос о какой-то его церковной канонизации. Потому что несуществующее лучшее часто является врагом реального хорошего. Легко развалить и срочно выдать вместо разваленного нечто халтурное, но трудно вместо этого сделать что-то реально лучшее и достойное.

К сожалению, слишком многие тенденции в отечественной библеистике дают основания считать, что новый перевод будет пронизан либеральными и нецерковными тенденциями. За примерами далеко ходить не надо. Возьмем к примеру уважаемого библеиста профессора Санкт-Петербургской духовной академии архимандрита Ианнуария (Ивлиева), который на конференции по браку в 2008 году заявил, что жена спасется несмотря на чадородие. На вопрос, как он сумел так перевести слово, которое означает не «вопреки», а «через», он ответил, что это его толкование, его экзегеза. Что «через» — это преодолевая что-то. Получается, что если мы спасаемся через веру или через молитву, то мы преодолеваем веру или молитву. В конце концов, он заявил, что спасутся те, кто неосквернился женами. От такого толкования веет каким-то гностицизмом и энкратизмом, который был осужден на Гангрском Соборе в 343 году.

Другой пример: на конференции по евхаристии он упорно доказывал вопреки фактам, что 11 глава послания к Коринфянам вовсе не свидетельствует о том, что мы должны исповедоваться, испытывать себя перед причастием, не должны каяться, что люди не могут умирать от недостойного причащения, потому что Бог никого не наказывает, и что Святые Дары не могут иметь такого следствия. Это находится в вопиющем противоречии со всей церковной традицией, в частности, с известными словами в Литургии святителя Василия Великого «Ниже да немощен буду душею же и телом, от еже недостойне тем причащатися».

Архимандрит Ианнуарий (Ивлиев), судя по всему, вообще решил отменить в первом случае — святость брака и понятие о деторождении как о благословении Божьем, а во втором — решил отменить понятие о том, что Святые Таины могут быть в суд и в осуждение в случае нераскаянного и неправильного причащения. В связи с этим возникает вопрос: а где гарантии, что подобные вольнодумные тенденции, учитывая исполнителей проекта, не будут пронизывать новый перевод?





От редакции: Проект «Отношение Церкви к существующим разнообразным переводам библейских книг» подготовлен комиссией Межсоборного Присутствия по вопросам богословия. На портале «Богослов.ru» (http://www.bogoslov.ru/text/1456920.html) и в официальном блоге Межсоборного Присутствия всем желающим предоставляется возможность оставлять свои комментарии.






Код анонса статьи для вставки в блог или на сайт

показать анонс