Богородица

Новости

Митрополит Иларион (Алфеев) снова предлагает частичную русификацию богослужения

16.04.2012


11 апреля 2012 года митрополит Волоколамский Иларион (Алфеев) дал интервью ежедневной общероссийской газете «Новые Известия», в котором в частности коснулся русификации богослужения: «я являюсь принципиальным противником полной русификации богослужения – заявил владыка Иларион. – Однако допускаю, что иногда, особенно в миссионерских условиях, некоторые части богослужения могут совершаться на русском языке. На русском языке могли бы читаться так называемые кафизмы, то есть длинные отрывки из Псалтири, которые во многих приходских храмах на практике просто опускаются. Это происходит именно потому, что на церковнославянском языке они малопонятны. Люди скучают, когда читаются эти длинные кафизмы. Так вот, возникает вопрос, что лучше: читать псалмы на русском языке или же не читать их вовсе? Поэтому, думаю, здесь возможны какие-то осторожные шаги» (http://www.newizv.ru/society/2012-04-11/162072-mitropolit-ilarion.html).


От редакции: Так какие же это «осторожные шаги», которые мы уже не один год ждем от Высокопреосвященнейшего владыки Илариона? Представьте себе ситуацию: владыка после литургии выносит на аналой Псалтирь на церковнославянском языке и открывает ее прямо на первом псалме. «Блажен муж, иже не иде на совет нечестивых…» – послышится из его уст. «Как же нам понимать эти слова, братья и сестры?» – обратится он к народу. И, вооружившись цитатами святых Отцов, тихо и смиренно, начнет истолковывать прочитанное. Да и как же иначе? Ведь именно так и подобает поступать истому монаху, облеченному к тому же святительским саном! И тогда, вместо бесконечных заседаний на различных межконфессиональных конференциях, монах-архипастырь будет занят своим прямым делом – учительством народа. Но вопреки этому, мы слышим от его Высокопреосвященства весьма странные словеса, что, дескать, и сами тексты Псалтири трудны для понимания (хотя огромная часть православных верующих включает чтение Псалтири в свое домашнее молитвенное правило и очень любит псалмы на церковнославянском языке). Так архипастырь и поставлен для того, чтобы, не разрушая вечных устоев Церкви, донести все неудобопонятное до сознания паствы.

Ведь, как мы ещё полтора года назад уже доводили до внимания митрополита Илариона (http://www.blagogon.ru/news/82/), не гнушались таким «тяжким трудом» ни свт. Афанасий Великий, ни свт. Иоанн Златоуст, но просвещали свою паству в тонкостях греческого текста. И ничего плохого из этого не вышло: паства окрепла и ещё многие века держала истины Православия. А тут прямо аллергия на церковнославянский текст! А ведь он является великолепным переводом с греческого, того самого языка, на котором глаголали святые Отцы. И как легко по Псалтири, зная церковнославянский язык, учить язык греческий!

А если спуститься с неба на землю, то кафизмы во многих приходских храмах читают, и прихожане в это время нисколько не скучают, не зевают и не ждут, когда эта часть службы закончится, как полагает почему-то владыка-эрудит, а усиленно возносят свои моления к Подателю всех благ Господу нашему Иисусу Христу, ибо Псалтирь для большинства православных верующих является абсолютно понятной и неотъемлемой частью их молитвенного делания: славянская Псалтирь, восприняв помазанность Духа Святаго, глаголавшего через Псалмопевца, стала любимой книгой для молитвы и домашнего чтения православных христиан после Священного Евангелия и Апостола.

 




Код анонса статьи для вставки в блог или на сайт

показать анонс